wataruさん
2023/08/08 12:00
ピンとこない を英語で教えて!
丁寧に説明されたのに分からなかったので、「いまいちピンとこない」と言いたいです。
回答
・not get it
・not get the point
・not make sense
「いまいちピンとこない」を表現する時に
「not get it」を使います。
ここでの「it」は状況や内容を示します。
I don’t get it.
ピンとこない。
また「point」を使って「ポイントがつかめない」と
表現することもできます。
I'm sorry, but I don't get the point yet.
すみません、まだピンと来てないです。
他にネイティブがよく使うフレーズに
「not make sense」があります。
You are not making sense to me.
あなたの言っていることがピンとこないなぁ。
いかがでしょうか?ここで紹介した表現は
英会話でとてもよく使われるので、ぜひ覚えてくださいね。
回答
・It doesn't ring a bell.
・It doesn't click with me.
It doesn't ring a bell.
ピンと来ない。
「It doesn't ring a bell.」は、何かを思い出せない、知らない、聞いたことがないという意味です。相手の話や名前、出来事に対して使われることが多く、自分がその情報を知らないことを伝える際に使います。また、相手の提案やアイデアに対しても使われ、興味や関心がないことを示す場合もあります。
It doesn't click with me why she broke up with him.
彼女が彼と別れた理由が分からないので、いまいちピンときません。
「It doesn't ring a bell.」は何かを思い出せないときや、聞いたことがないことに対して使われます。「It doesn't click with me.」は理解できない、共感できないという意味で使われます。どちらも日常生活で使われ、会話や議論で相手に自分の意見や感情を伝える際に便利です。