Melo

Meloさん

2024/04/16 10:00

型にはまらない考え方をしている を英語で教えて!

彼女のアイデアはばかげていると言われたので「ただ型にはまらない考え方をしているだけ」と言いたいです。

0 320
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/15 10:39

回答

・He thinks outside the box.
・He's an unconventional thinker.

「彼は既成概念にとらわれない」という意味です。周りとは違うユニークな発想や、誰も思いつかないような斬新なアイデアを出す人を褒めるときに使います。会議で画期的な提案が出た時などに「He really thinks outside the box!(彼は本当に型破りな発想をするね!)」のように使えます。

She just thinks outside the box.
彼女はただ型にはまらない考え方をするだけよ。

ちなみに、「He's an unconventional thinker.」は、彼が常識にとらわれず、ユニークな発想をする人だと言いたい時に使えます。単に「変わってる」というより「発想が面白い」「人と違う視点を持っている」というポジティブな褒め言葉として使うのがポイントです。

She's just an unconventional thinker, that's all.
彼女はただ型にはまらない考え方をする人なだけだよ。

Ahava7

Ahava7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/06 19:00

回答

・I am just thinking outside the box.
・I am thinking creatively and just unconventional manner.

1. I am just thinking outside the box.
「ただ型にはまらない考え方をしているだけ」

be+just thinkingで「考えているだけ」になります。outside the boxとは「型にはまらない」という意味をら話せます。直訳すると、「箱の外」です。これは一般的によく使われる表現です。
固定概念に囚われている場合に、Think outside the box.「箱の外で考えよう」という言い方をします。

2. I am thinking creatively which is just unconventional manner.
「独創的に考えていて、それが型破りなだけよ。」

I was told that my idea is ridiculous, but I am just being creative and thinking outside the box.
「私のアイデアが馬鹿げていると言われたけど、クリエイティヴで型破りなだけ。」

ridiculousで、「馬鹿げている」になります。 am just being creativeで「クリエイテイヴなだけ」になります。



<回答内容が文字数オーバーになります。よろしくお願い致します。>

役に立った
PV320
シェア
ポスト