nakamuraさん
2022/10/10 10:00
型にはまっている を英語で教えて!
個性などはなく決まりきった方法や形式を表す時に「型にはまっている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Fit the mold
・Fit the bill
・Cut from the same cloth
He really fits the mold of a typical Hollywood leading man.
彼はまさに典型的なハリウッド主演男優の型にはまっている。
「Fit the mold」は、「型にはまる」「既存のパターンや規範に合致する」というニュアンスを表す英語表現です。特定の期待、規範、標準、あるいは一般的なパターンにピッタリと合う状態を指します。使えるシチュエーションは多岐にわたり、例えば、面接や評価で特定の要件を満たす候補者やパフォーマンスを評価する等の文脈で用いられます。
We need someone who can manage both sales and marketing jobs. John seems to fit the bill.
「我々はセールスとマーケティングの仕事を両方とも管理できる人を必要としています。ジョンならその条件にはまりそうです。」
They are so predictable, always following the same patterns. They're truly cut from the same cloth.
「彼らはとても予測可能で、常に同じパターンを追いかけています。本当に型にはまっています。」
"Fit the bill"は、「期待に応える」、「要求を満たす」などの意味で使われます。特定の目的に適した人やものに対して使われます。例: "I need a new laptop that can handle heavy graphics and this one seems to fit the bill."
対照的に、"Cut from the same cloth"は、「同じ性格・特性を持つ」、「非常に似ている」ことを意味します。一般的には、人の性格やパーソナリティを表すために使われます。例:"Jack and his son are cut from the same cloth. They're both so competitive."
回答
・stereotyped
例文
When you express fixed ways and styles without individuality, you say, "They are stereotyped,"
個性などはなく決まりきった方法や形式を表す時に、「型にはまっている」と言います。
「型にはまった人(もの)」は、「ステレオタイプ」"a stereotype"と言います。
"A stereotype is a widely held but fixed and oversimplified image or idea of a particular type of person or thing."
「ステレオタイプとは、ある特定の人又は物の、幅広く持たれているが決まりきった、単純化しすぎたイメージ又は考えのことです。」