Maruchan

Maruchanさん

2022/10/04 10:00

起死回生 を英語で教えて!

9回裏の試合で負けていたが、サヨナラホームランを打ったので、「起死回生のホームランだった!」と言いたいです。

0 1,368
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/18 00:00

回答

・Come back from the dead
・Rise from the ashes
・Bounce back from the brink of disaster

That home run was a real comeback from the dead!
あのホームランは本当に起死回生だった!

「come back from the dead」は文字通りには「死者から戻る」、つまり生き返るという意味ですが、日常会話ではさまざまな形で比喩的に使われます。例えば、組織やプロジェクトが崩壊の危機にありながら復活した場合、あるいは試合や勝負事で大きく劣勢に立たされながら逆転した場合などに「come back from the dead」を使うことができます。物事が絶望的な状況から回復する様子を表す表現です。

That was a home run that made us rise from the ashes!
それはまさに「起死回生のホームラン」だったね!

The team was about to lose, but they managed to bounce back from the brink of disaster with a walk-off home run.
チームは負けそうだったが、サヨナラホームランでギリギリの危機から立ち直ることができた。

"Rise from the ashes"と"Bounce back from the brink of disaster"は、どちらも困難や逆境からの回復を意味しますが、使用される状況や呼び出すイメージに違いがあります。

"Rise from the ashes"はフェニックスの伝説から来ており、完全な破壊や失敗からの再生や新たな蘇生を強く象徴します。より劇的な状況や大きな変革を示すために使われます。

一方、"Bounce back from the brink of disaster"は、ほとんど災害に見舞われ、全てが失われる寸前からの回復を表します。これはより具体的な危機的状況や具体的な問題からの回復を示すために使われます。このフレーズは弾力性や適応性を強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/14 19:44

回答

・revival from the dead
・epic recovery
・comeback

「起死回生」は英語では revival from the dead や epic recovery または comeback(from the dead)などを使って表現できます。
※ epic は"壮大な"や"大きな"という意味があります。

His team was trailing until the bottom of the ninth inning, but he hit a comeback home run.
(彼のチームは9回裏まで負けていたが、彼は起死回生のホームランを打った。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,368
シェア
ポスト