hakubaさん
2024/04/16 10:00
魅力を感じないわけではない を英語で教えて!
電子書籍を好んで購入するときに「印刷された本に魅力を感じないわけではない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's not that I'm not interested.
・I can see the appeal.
「興味がないわけじゃないんだけど…」というニュアンスです。誘いや提案を断るときに、相手の気分を害さず「本当は興味あるんだ。でも、時間がないとか、別の理由があってできないんだ」と伝えたいときに使えます。単に "No" と言うより、ずっと丁寧でやわらかい断り方になります。
It's not that I'm not interested in printed books; I just prefer the convenience of e-books.
印刷された本に興味がないわけではないんですが、電子書籍の便利さのほうが好きなだけです。
ちなみに、「I can see the appeal.」は「なるほど、人気なのはわかる気がする」といったニュアンスで使えます。自分自身がそれにハマっているわけではないけど、なぜそれが人を惹きつけるのか、その魅力は理解できるよ、と少し距離を置きつつ共感を示すときに便利な表現です。
I can see the appeal of printed books, but I just prefer the convenience of e-books.
印刷された本の魅力は分かりますが、私は電子書籍の利便性の方が好きなだけです。
回答
・It doesn't mean I don't feel an attraction.
・It's not that I don't find an attraction.
It doesn't mean I don't feel an attraction.
魅力を感じないわけではない。
it doesn't mean 〜 で「〜というわけではない」「〜という意味じゃない」などの意味を表現できます。また、attraction は「魅力」「人を引きつけるもの」などの意味を表す名詞です。
I often buy e-books, but it doesn't mean I don't feel an attraction to printed books.
(私は電子書籍をよく買うが、印刷された本に魅力を感じないわけではない。)
It's not that I don't find an attraction.
魅力を感じないわけではない。
find は「見つける」「探し出す」などの意味を表す動詞ですが、「感じる」という意味でも使われます。
To be honest, it's not that I don't find an attraction.
(正直言って、魅力を感じないわけではないよ。)
Japan