kakaさん
2024/04/16 10:00
観客をひきつける を英語で教えて!
彼の漫才はいつも面白いので「いつも劇場の観客をひきつける」と言いたいです。
回答
・Draw in the crowd.
・Captivate the audience.
「観客を惹きつける」「人を集める」という意味です。パフォーマンスやイベント、お店などが魅力的で、人々が自然と集まってくる様子を表します。
例えば、「彼のギター演奏は道行く人々を惹きつけた (drew in the crowd)」や、「新商品のセールで客を集めよう!」といった場面で使えます。人を惹きつける魅力や工夫がある、というポジティブなニュアンスです。
His comedy act always draws in the crowd at the theater.
彼の漫才はいつも劇場の観客をひきつけます。
ちなみに、「Captivate the audience.」は「聴衆を魅了しろ」という意味。プレゼンやスピーチで、ただ話すだけでなく、聞き手の心を鷲掴みにして「この話、面白い!」と夢中にさせるような状況で使います。ユーモアや意外な事実で、場の空気をガラッと変えたい時にもぴったりな言葉ですよ。
His stand-up comedy always captivates the audience at the theater.
彼の漫才はいつも劇場の観客を魅了します。
回答
・attract audiences
・captivate audiences
attract audiences
観客をひきつける
attract は「ひきつける」という意味を表す動詞ですが、物理的な意味に限らず、「魅了する」という意味の「ひきつける」も表せます。また、audience は「観客」「視聴者」などの意味を表す名詞です。
His stand-up comedy always attracts audiences at the theater.
(彼の漫才は、いつも劇場の観客をひきつける。)
captivate audiences
観客をひきつける
captivate も「ひきつける」「魅了する」などの意味を表す動詞ですが、attract と比べて、ひきつける魅力が強いニュアンスがあります。
I can’t explain it well, but his play captivates audiences.
(うまく説明出来ないが、彼のプレーは観客をひきつける。)
Malaysia
Japan