Motoki D

Motoki Dさん

2023/10/10 10:00

彼の演技は観客を魅了した を英語で教えて!

新人俳優の演技を評価する際「彼の演技は観客を魅了した」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 485
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/11 18:17

回答

・His performance captivated the audience.
・His performance blew the audience away.

彼のパフォーマンスは観客の心を鷲掴みにした、という感じです。「魅了した」よりもっと強く、観客が完全に引き込まれ、うっとり聞き入っているような状態を表します。コンサートや演劇、スピーチなどで、誰もが息をのむほど素晴らしいパフォーマンスだった時にぴったりの表現です。

His performance captivated the audience.
彼の演技は観客を魅了した。

ちなみに、「His performance blew the audience away.」は「彼のパフォーマンスは観客の度肝を抜いた」という意味です。単に「良かった」ではなく、予想を遥かに超える素晴らしさで、観客が圧倒され、言葉を失うほどの衝撃を受けた、という強い感動を表します。コンサートや演劇、スポーツの試合などで、鳥肌が立つような最高の演技を見た時にぴったりの表現ですよ!

As a rookie actor, his performance blew the audience away.
新人俳優なのに、彼の演技は観客を魅了した。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/13 22:18

回答

・His acting charmed the audience.
・He captivated the audience with his...

例文1:
His acting charmed the audience.
(彼の演技は観客を魅了した。)

「charme」は「魅了する」という意味の動詞で、人を惹き付けたり、感心させたりする様子を表現します。
「魅力的な部分」という意味で「チャームポイント」という日本語もありますね。

例文2:
He captivated the audience with his performance.
(彼はそのパフォーマンスで観客を魅了した。)

「captivate」は同じく「魅了する」という意味ですが、より強い印象を与える動詞です。人々を惹きつける、特に心を奪う、といったイメージがあります。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV485
シェア
ポスト