ryouzouさん
2024/04/16 10:00
自分の信条に忠実でいようと努めている を英語で教えて!
旦那はどんな逆境にあってもくじけないので「自分の信条に忠実でいようと努めている」と言いたいです。
回答
・I try to stay true to my principles.
・I strive to live by my convictions.
「自分の信念や大切にしている考え方を、曲げずに貫こうと心がけている」という意味です。
周りに流されたり、楽な道を選んだりせず、自分の中の「これは譲れない」という軸を大事にする、誠実な姿勢を表します。仕事のやり方や人付き合いなど、自分の価値観が問われる場面で使えます。
No matter what hardships he faces, he always tries to stay true to his principles.
どんな逆境に直面しても、彼は常に自分の信条に忠実でいようと努めています。
ちなみに、"I strive to live by my convictions."は「自分の信じる道を貫きたいんだ」というニュアンスです。単に「信念を持つ」だけでなく、困難があってもそのために努力し続ける強い意志を表します。自分の価値観や決断の理由を説明する時、例えばキャリア選択やライフスタイルについて語る際に使えます。
No matter what hardships he faces, he strives to live by his convictions.
どんな逆境に直面しても、彼は自分の信条に忠実に生きようと努めています。
回答
・I try to stay loyal to my beliefs.
・I try to stay loyal to my principles.
I try to stay loyal to my beliefs.
自分の信条に忠実でいようと努めている。
loyal は「忠実な」「誠実な」などの意味を表す形容詞になります。また、belief は「信条」「信念」などの意味を表す名詞ですが、「印象」という意味でも使われます。
My husband tries to stay loyal to his beliefs.
(私の旦那は、自分の信条に忠実でいようと努めている。)
I try to stay loyal to my principles.
自分の信条に忠実でいようと努めている。
principle は「原理」「原則」などの意味を表す名詞ですが、「信条」というようなニュアンスで使われることもあります。
I try to stay loyal to my principles, but it's not easy.
(自分の信条に忠実でいようと努めているが、簡単ではない。)
Japan