Erimoさん
2023/07/17 10:00
原作に忠実 を英語で教えて!
映画で、「原作に忠実だったので面白かった」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・True to the original
・Faithful to the source material.
・Stays true to the original work.
The movie was interesting because it stayed true to the original.
映画が面白かったのは、原作に忠実だったからです。
「True to the original」は、元の作品やアイデアに忠実であることを表す表現です。ある作品が他の形式や言語に翻訳・再現されるとき、細部まで元の意図やスタイルを保っている場合に使われます。例えば、映画が原作の小説に忠実な場合や、レストランが伝統的なレシピを完全に守って料理をつくる場合などにこの表現を使うことができます。
The movie was interesting because it was faithful to the source material.
「原作に忠実だったので、その映画は面白かったです。」
The movie was interesting because it stays true to the original work.
映画は原作に忠実だったので面白かったです。
「Faithful to the source material」と「Stays true to the original work」は基本的に同じ意味で、オリジナルの作品や素材に対して忠実であることを表現します。しかし、「Faithful to the source material」は映画やテレビの脚本が元の小説やコミックから直接引き継がれていることを強調するのによく使われます。一方、「Stays true to the original work」は、元の作品の精神や意図を尊重していることを強調し、その作品の解釈や再現がオリジナルの視点やメッセージを反映していることを示すのに使われます。
回答
・true to the original
・faithful to the original
「原作に忠実」は英語では、上記のように表現することができます。
true は「真実」という意味のイメージが強いかと思いますが、形容詞として「忠実な」という意味も表せます。
It was interesting because it was true to the original.
(原作に忠実だったので面白かった。)
faithful は「忠実な」「誠実な」などの意味を表す形容詞ですが、「浮気しない」という意味で使われたりもします。
If it's not faithful to the original, it's not worth seeing.
(原作に忠実でなければ、見る価値はないよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。