kokonaさん
2024/04/16 10:00
鍵をどこに置いたかさっぱりわからない を英語で教えて!
自宅の鍵が見当たらないときに「鍵をどこに置いたかさっぱりわからない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I have no idea where I put my keys.
・I can't for the life of me remember where I put my keys.
「鍵をどこに置いたか、マジで全然わからない!」という感じです。「I don't know」より強く、「全く見当もつかない」「さっぱり思い出せない」というお手上げ状態を表します。家を出る前に鍵が見つからず焦っている時など、日常で探し物が見つからなくて困っている時にピッタリの表現です。
I have no idea where I put my keys.
鍵をどこに置いたかさっぱりわからない。
ちなみに、「I can't for the life of me remember...」は「どうしても思い出せない」という強い気持ちを表す表現です。探し物をしている時や、人の名前が喉まで出かかっているのに思い出せない時など、本当に困っている状況で使えます。「逆立ちしたって思い出せない!」くらいの、もどかしいニュアンスですね。
I can't for the life of me remember where I put my keys.
鍵をどこに置いたか、どうしても思い出せない。
回答
・I have no idea where I put my keys.
・I can’t remember where I left my keys.
1. I have no idea where I put my keys.
「鍵をどこに置いたかさっぱりわからない」
no ideaで「さっぱり分からない」という意味を言い表せます。where I put my key「鍵を置いた場所」です。鍵は普通幾つか束になって持っているので、複数にします。a house kyeという単数の言い方でも間違いではないです。
2. I can't remember at all where I left my keys.
「鍵をどこに置いたのか全く覚えていない。」
can't remember at all で「全く思い出せない」と言えます。where I left my keysで「鍵をどこに置いたのか」です。leaveは、「置く、残す、放置する」などの意味があります。
Japan