remonさん
2024/04/16 10:00
どこに置いたのか覚えてない を英語で教えて!
「スマホどこに置いてくれたっけ?」と聞かれたので、「ごめん、どこに置いたのか覚えてない」と言いたいです。
回答
・I don't remember where I put it.
・I don't recall where I place it.
I don't remember where I put it.
どこに置いたのか覚えてない。
remember は「覚えている」「思い出す」などの意味を表す動詞ですが、「追憶する」という意味も表せます。また、put は「置く」「入れる」などの意味を表す動詞ですが、「投資する」という意味で使われることもあります。
Sorry, I don't remember where I put it. I think it’s in the kitchen.
(ごめん、どこに置いたのか覚えてない。たぶんキッチンだよ。)
I don't recall where I place it
どこに置いたのか覚えてない。
recall も「思い出す」という意味を表す動詞ですが、remember と比べて、少し固いニュアンスがあります。また、place は「場所」という意味を表す名詞ですが、動詞として「置く」という意味を表せます。(こちらも put と比べて固いニュアンスになります。)
I don't recall where I place it, so could you wait a moment?
(どこに置いたのか覚えてないので、少し待ってもらえますか?)
回答
・I don't remember where I put it.
・I can't recall where I placed it.
・I don't know where I put it away.
1. I don't remember where I put it.
「どこに置いたのか覚えていない。」
remember「記憶している、覚えている」になります。put「置く、入れる、付ける、立てる」文章により、
同じ英語の「put」の日本語訳が変わります。ここが原語と翻訳に違いがあるのですが、使い方を覚えておくと日本語でもぴったりの意味を考えられます。
例えば、I put candles on the birthday cake.という文章で、「キャンドルをバースデーケーキに立てます」
と日本語では言いますが、「キャンドルをバースデーケーキに置きます」と言うと不自然に聞こえます。
Putという1つの同じ言葉で、色々な意味で多様的に使われる言葉には、その文章にあった翻訳をします。
2. I can't recall where I placed it.
「どこに置いたか思い出せない。」
recallは「思い出す」can't recallで「思い出せない」と訳します。日本語でも欠陥商品、得に車など「リコールされる(回収する)」と言います。上の例文では「(以前にあった記憶を)引き出す、呼び戻す」という意味です。
placeは「置く、設置する」という動詞です。placeは場所という名詞でもあります。
3. I don't know where I put it away.
「どこにしまったか分からない。」
put it awayで「しまう」になります。where I put it away「どこにしまった場所」が分からないという言い方です。