Yukawa

Yukawaさん

2022/10/04 10:00

気分次第 を英語で教えて!

会社の後輩がムラのある怒り方をするので、「気分次第で怒り方を変えないでよ」と言いたいです。

0 254
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/18 00:00

回答

・Depends on my mood
・Up to how I'm feeling.
・At the whim of my feelings.

Don't change how you get angry, it shouldn't just depend on your mood.
「気分によって怒り方を変えないで。それはただ気分次第で決めるべきではないよ。」

Depends on my moodは、直訳すると「私の気分次第」という意味になります。「具体的に何をするか」「どう感じるか」などがその時々の自分の気分によって変わることを示す表現です。ある質問や提案に対してきっぱりとは答えられない時や、自分の気持ちや行動が定まっていない時に使えます。例えば、「今晩何を食べたい?」と聞かれ、「Depends on my mood(気分次第だね)」と答えれば、その時の気分で決めるという意図が伝わります。

Don't let your anger fluctuate up to how you're feeling.
「気分によって怒り方を変えないでほしい。」

Don't react at the whim of your feelings, okay?
気分任せで反応しないでね。

「Up to how I'm feeling」は自分の感情が決定要素であることを示し、通常はその日の気分によって行動を変えることを表現します。一方、「At the whim of my feelings」はよりランダムで不規則な感情の影響を強調し、感情が完全に制御を握っている状況を示唆します。前者は日常的な選択について、後者は予測不能な行動や選択に使用することが多いです。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/30 10:33

回答

・depend on one's mood
・as one's fancy dictates

depend on one's mood
depend on(~次第) my mood(私の気分)で"気分次第"と表現出来ます。

Don't change the way you get angry depending on your mood.
『気分次第で怒り方を変えないでよ』

as one's fancy dictatesも同様に表現出来ます。
fancy(気まぐれな思い、思いつき) dictates(命令)という意味です。

As my fancy dictate, I'll decide whether or not to go out for dinner tonight.
『気分次第で今夜の夜ご飯に行くかどうか決めます』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV254
シェア
ポスト