natsukawaさん
2020/02/13 00:00
気分次第 を英語で教えて!
誘われても今はっきり返事が出来ない時に「気分次第で」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Depending on my mood
・I'll play it by ear.
I'll decide depending on my mood.
「気分次第で決めます。」
「Depending on my mood」は、「私の気分次第で」や「気分によりけり」といった意味で、具体的な行動をするかどうかがその時の気分によるという意味合いで使われます。例えば、「一緒に遊びに行こう」と誘われた際に、「Depending on my mood」と答えると、「その時の気分によるけど、考えてみるよ」というニュアンスになります。気分や感情によって行動を左右される状況で使える表現です。
Sure, I can come. But I'll play it by ear.
もちろん、行くことはできます。でも、その時の気分によるね。
"Depending on my mood"は自分の気分によって行動や決定を変えることを意味します。例えば、どんな映画を見るかや何を食べるかなどの決定に使います。一方"play it by ear"は事前に計画せず、状況や情報が変わるにつれて決定を行うことを表します。一般的に予定不明な状況や計画性の少ない状況で使います。
回答
・It depends on my mood.
・It depends on how I am feeling.
こんにちは!
誰かに遊びや食事に誘われた時に
行こうか、行かないか迷っていて
「その時の気分次第」って答えたい時ありますよね。
一つ目に、
It depends on my mood.
depends on 「〜次第という」意味になります。
onを忘れないでくださいね。
そして、mood「気分、機嫌」を後ろにつけて、
It depends on my mood.
「その時の気分次第かな」という意味になります。
二つ目に、
先ほどのmy moodのところを
少し工夫して
how I am feeling に代用できます。
how I am feeling
「私がどう感じているか」
つまり、「私の気分」と同じですね。
そのため、誰かに誘われて、迷っていて、返事を濁したいときは、
It depends on my mood.
It depends on how I am feeling.
です。
回答
・It depends on the mood of the moment.
・I may or may not (go).
「気分」はfeelingなどでも良いですが、この場合はmoodを使うのが良いと思います。
It depends on the mood of the moment (the day).
で「その時の(その日の)気分次第です」という意味になります。
また、「…するかもしれないし、しないかもしれない」と言いたいときは
may or may notという表現が使えます。
I may or may not go.
「行くかもしれないし、行かないかもしれない」。
上記の表現と合わせて、
I may or may not go... it depends on the mood of the moment.
「行くかどうか分かんない…その時の気分次第」と言えます。