kaikun

kaikunさん

kaikunさん

気後れする を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

自信を無くしたり弱気になってひるむ時に「気後れする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/18 00:00

回答

・Feel intimidated
・Feel daunted
・Feel overwhelmed

I often feel intimidated when I have to speak in front of a large audience.
大規模な観衆の前で話すとき、よく気後れしてしまいます。

「feel intimidated」の意味は、「脅威を感じる」「怖じ気づく」「圧倒される」などです。人に対して心理的なプレッシャーや不安を感じる状況で使われます。例えば、自分より能力や経験が上の人に対して感じる場合や、困難な状況や挑戦に直面したとき、または大勢の人前で話すといったようなストレスを感じる状況などです。

I feel daunted by the prospect of starting a new job next week.
来週新しい仕事を始める前景に、私は気後れしている。

I feel overwhelmed by my insecurities and doubts.
「私は自分の不安や疑問に圧倒されています。」

"Feel daunted"と"feel overwhelmed"とは、どちらも自身が直面している課題について圧倒的であると感じる状況を表しますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。

"Feel daunted"は、新たな挑戦や困難な課題に直面したとき、または大規模なプロジェクトを始める前などに使われることが多く、課題が巨大で怖いと感じるときに難しいと感じることを表します。

一方、"feel overwhelmed"は一度に多くのことが押し寄せて、どこから手をつけていいのかわからないときに使われます。例えば、大量の仕事やストレス、情動が一度に来るなど、それらに取り組むことが困難であると感じます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/30 10:24

回答

・lose one's nerve
・feel self-conscious

lose one's nerve
lose(失う)nerveは(勇気、大胆さ)と言う意味で"大胆さを失う"=気後れする、怖気づくという表現が出来ます。
There were so many people there that I was losing my nerve into giving a speech.
『あまりの人の多さに、私はスピーチをするのに気後れした』

feel self-consciousは"あがってしまう、気後れする"という意味です。
I feel self-conscious when I took the college admissions test.
『大学の入試試験を受けた時に気後れした』

ご参考になれば幸いです。

0 862
役に立った
PV862
シェア
ツイート