Naoki Ishii

Naoki Ishiiさん

2023/06/09 10:00

景気後退 を英語で教えて!

テレビのニュースで景気回復の見込みは当面ないと聞いたので、「これ以上、景気後退しなければいいけどね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 505
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/14 00:00

回答

・Economic recession
・Economic downturn
・Economic slump

I hope we don't slide further into an economic recession after hearing there's no immediate prospect of economic recovery on the news.
ニュースで景気回復の見込みが当面ないと聞いた後、これ以上経済不況に陥らなければいいのにと思います。

経済不況、または経済後退とは、一般的には経済全体が衰退し、雇用や所得が減少する期間を指します。通常、GDP(国内総生産)が2四半期以上連続でマイナス成長を記録すると経済不況とみなされます。新聞やニュース番組で「国内経済が不況に陥った」「世界的な経済不況の影響で企業の業績が悪化」などと報道される場面で使用されることが多いです。また、企業の経営者や投資家は、経済不況の影響を受ける可能性があるため、不況の兆候を見つけるために経済指標を注意深く監視することが求められます。

I hope we don't see any further economic downturn after hearing there's no immediate prospects for economic recovery on the news.
ニュースで景気回復の見込みは当面ないと聞いた後、これ以上の経済の後退がないことを願っています。

I hope this economic slump doesn't get any worse, after hearing there's no immediate prospect of economic recovery on the news.
「ニュースで景気回復の見込みは当面ないと聞いた後、この経済的な低迷がこれ以上悪化しなければいいのに、と思います。」

Economic downturnとEconomic slumpは両方とも経済が低迷している状況を指す表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。Economic downturnは一般的に経済活動の一時的な減速や後退を指します。これは、経済全体の成長が停滞したり、マイナス成長に転じた時に使われます。一方、Economic slumpはより深刻な経済の低迷を指し、長期的な停滞や景気後退を暗示しています。したがって、状況が一時的か長期的かによって使い分けられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/26 07:09

回答

・recession
・depression

「景気後退」は英語では recession や depression などで表現することができると思います。

Even if it is impossible to recover the economy, I hope there will be no more recession.
(景気回復は無理だとしても、これ以上、景気後退しなければいいけどね。)

※ depression は「うつ病」という意味がありますが、経済用語としては、「景気後退」「不況」などの意味を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV505
シェア
ポスト