machiko

machikoさん

2023/02/13 10:00

気後れする を英語で教えて!

高級レストランへ普段着で着てしまったので、「気後れします」と言いたいです。

0 352
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/01 00:00

回答

・To feel intimidated
・To feel daunted
・To feel overwhelmed

I feel intimidated because I came to this fancy restaurant in my casual clothes.
この高級レストランに普段着で来てしまったので、気後れしています。

「To feel intimidated」は、個人が他人や特定の状況に対して恐怖や不安を感じることを表現する英語のフレーズです。「脅威を感じる」や「威嚇される感じ」といった意味合いで使われます。例えば、上司や先輩、尊敬する人物、困難なタスクや状況などに対して不安や恐怖を感じるときに使用します。また、自己評価が低い人や自信のない人が他人と比較して落ち込んだり、劣等感を感じたりするときにも使われます。このフレーズは否定的な感情を表すため、ポジティブな状況で使用することはほとんどありません。

I feel daunted because I came to this upscale restaurant in my casual clothes.
この高級レストランに普段着で来てしまったので、気後れしています。

I feel overwhelmed because I've come to this fancy restaurant in my casual clothes.
普段着でこの高級レストランに来てしまったので、気後れしています。

"Feeling daunted"は、特定のタスクや状況が怖くて挑戦するのが難しいと感じることを指します。一方、"feeling overwhelmed"は、感情や仕事などが多すぎて処理しきれないと感じることを指します。例えば、新しい仕事について学ぶことが「daunting(気が重い)」かもしれませんが、その仕事の要求が多すぎて「overwhelmed(圧倒される)」と感じるかもしれません。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/04/20 23:58

回答

・feel intimidated

「気後れします」と英語で言う場合、"I feel intimidated" という表現が適切です。

例文:

I feel really intimidated in this fancy restaurant because I'm not dressed appropriately.
(普段着で来てしまったので、この高級レストランでは気後れします。)


「気後れします」という他の表現としては、「緊張する」という意味合いが含まれる "feel nervous" や "feel self-conscious" などがあります。

例文:

I always feel nervous when I go to a fancy restaurant and I'm not sure what to order.
(高級レストランに行くと、何を注文すればいいか分からなくて、いつも緊張します。)
I felt self-conscious in my casual clothes at the upscale party.
(高級なパーティで普段着で参加すると、自分を意識して緊張しました。)
日本語訳:

feel nervous:緊張する、不安になる
feel self-conscious:自分を意識する、恥ずかしさを感じる

役に立った
PV352
シェア
ポスト