asatai

asataiさん

2024/04/16 10:00

写真で目をつむることが多い を英語で教えて!

どうして写真撮られるのが嫌いか聞かれたので、「写真で目をつむることが多い」と言いたいです。

0 265
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/15 10:39

回答

・I always seem to blink in photos.
・I'm terrible at keeping my eyes open for pictures.

「写真撮ると、いっつも目をつぶっちゃうんだよね〜」という感じです。

集合写真などで自分だけ目を閉じてしまった時や、証明写真がうまく撮れなかった時などに、ちょっとした不満や残念な気持ちを込めて冗談っぽく使えます。共感を誘う定番のフレーズです!

I always seem to blink in photos, so I never like how they turn out.
写真だといつも目をつぶっちゃうみたいで、だから仕上がりが気に入らないんだ。

ちなみにこのフレーズは、写真写りが悪いことの言い訳でよく使います。「写真を撮られるとき、いつも目を閉じちゃうんだよね」「カメラを向けられると、つい目をつぶっちゃう体質で…」といった感じです。集合写真などで、自分だけ目を閉じてしまった時などに冗談っぽく使えますよ。

I'm terrible at keeping my eyes open for pictures.
私は写真の時に目を開けているのが苦手なんです。

somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/06 14:38

回答

・I often close my eyes in photos.

上記が「写真で目をつむることが多い」という表現です。
「頻度(ときどき、たまに)」には複数の表現がありますが always(いつも、常に)> usually(通常は、普段は)> frequently(頻繁に)> often(しばしば)> sometimes(ときどき)> hardly(滅多にない、ごくまれに)という順番になっているので、状況に合わせて使い分けてください。
こういう場合の「写真」には具体性がないので、冠詞を付けずに複数形でざっくりと photos と表現するのが適切です。
本文の状況を例文にすると

Why do you not like having your photo taken?
直訳:どうして写真を撮られるのが好きではないのですか?
Because I often close my eyes in photos.
直訳:なぜならしばしば写真で目を閉じてしまうからです。

という形になります。

役に立った
PV265
シェア
ポスト