mikuさん
2024/04/16 10:00
ごめん、ちょっともう行かないと を英語で教えて!
友達と会っているときに「ごめん、ちょっともう行かないと」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Sorry, I've got to get going.
・I should probably be heading out.
「ごめん、もう行かなきゃ!」という感じです。会話や集まりから、ちょっと急いでいるけど丁寧に立ち去りたい時に使えます。「そろそろ失礼します」より少しカジュアルで、親しい間柄や日常会話で便利です。
Sorry, I've got to get going. I have an early meeting tomorrow.
ごめん、もう行かないと。明日朝早くから会議なんだ。
ちなみに、「I should probably be heading out」は「そろそろ行かなきゃ」という感じで、その場を去ることをやんわりと伝えるのに便利な表現です。直接的な「帰ります」より少し丁寧で、相手に気を遣わせすぎずに会話を切り上げたい時に使えますよ。
Hey, sorry, I should probably be heading out.
ねえ、ごめん、そろそろ行かないと。
回答
・Sorry, I have to go.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「ごめん、ちょっともう行かないと」は英語で上記のように表現できます。
have to 動詞の原形で「~しなくちゃ」という意味になります。
例文:
A: Sorry, I have to go. My wife is waiting for me.
ごめん、ちょっともう行かないと。私の妻が待ってるんです。
* wait for 〜を待つ
(ex) I’m waiting for you.
あなたを待ってるんです。
A: Sorry, I have to go.
ごめん、ちょっともう行かないと。
B: Sure. Have a nice day.
もちろん!良い一日を!
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan