Kentaさん
2024/04/16 10:00
この広告よく見るな を英語で教えて!
Youtubeや他のSNSを見ているときに、「この広告よく見るな」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I see this ad everywhere.
・This ad is all over the place.
「この広告、どこにでもあるね!」「またこの広告か!」という感じです。
テレビ、ネット、電車の中など、同じ広告をうんざりするほど頻繁に見かける状況で使えます。少し呆れたり、うんざりした気持ちが含まれることが多い、カジュアルな表現です。
I see this ad everywhere.
この広告、どこにでも出てくるな。
ちなみに、"This ad is all over the place." は二つの意味で使えます。一つは「この広告、どこにでもあるね!」と、露出の多さに言及するとき。もう一つは「この広告、ごちゃごちゃしてない?」と、内容に一貫性がなく、何が言いたいのか分かりにくい広告を指して使えます。文脈で判断するのがポイントです。
I've been seeing this ad all over the place on YouTube lately.
最近YouTubeでこの広告、本当によく見るな。
回答
・I often see this advertisement.
・I see this ad frequently.
I often see this advertisement.
この広告よく見るな。
often は「よく」「たびたび」などの意味を表す副詞になります。また、see は「見る」という意味を表す動詞ですが、「自然と視界に入る」というニュアンスがあります。
I often see this advertisement. I don't want to see it again.
(この広告よく見るな。もう見たくないよ。)
I see this ad frequently.
この広告よく見るな。
advertisement(広告)は、よく ad と略されます。また、frequently も「よく」という意味を表す副詞ですが、often と比べて、多少頻度が高いニュアンスがあります。
I see this ad frequently. I'm not interested.
(この広告よく見るな。興味ないけど。)
Japan