yuukkiiさん
2022/10/10 10:00
甘く見る を英語で教えて!
女性には無理だと言われたので「女だからって甘くみないで」と言いたいです。
回答
・Underestimate
・Take lightly
・Misjudge the difficulty of something
Don't underestimate me just because I'm a woman.
私が女だからって侮らないで。
Underestimateは、何かを見積もる際に実際の価値や能力などを低く評価することを表します。日本語では「過小評価する」や「低く見積もる」などの意味で使うことができます。具体的なシチュエーションとしては、仕事の進行や成果、人の能力、困難さなどを予想より低く見積もる場合に使えます。また、警告や助言として「相手を過小評価するな」など実際の価値を理解しきれない状況を示す際にも使われます。
Don't take me lightly just because I'm a woman.
「私が女だからって甘く見ないで。」
Don't misjudge the difficulty of something just because I'm a woman.
「私が女性だからといって、何かの難易度を誤って判断しないでください。」
"Take lightly"は、ある事をなんとなく疎かに考えたり、甘く見たりする際に使われます。例えば、「そのテストを軽く見るな」という警告は友人がテストの準備を十分にせずにいる場合に使われます。
一方で、"Misjudge the difficulty of something"は、ある事の困難さを誤って評価することを指します。ネイティブはこれを使って、例えば、ハイキングのルートの難易度を過小評価し、結果的に予想外に厳しい経験になったことを語る時に使用します。
回答
・take lightly
・underestimate
「甘く見る」は英語では take lightly や underestimate などで表現することができます。
Don't take me lightly because I'm a woman.
(女だからって甘く見ないで。)
They underestimate me, so I have to let them see my worth early on.
(彼等は私のことを甘く見ているので、私は早い段階で自分の価値を彼等に分らせなければならない。)
ご参考にしていただければ幸いです。