Kai

Kaiさん

2024/04/16 10:00

気がつくとスマホをいじってる を英語で教えて!

自宅で、夫に「息子たち、気がつくとスマホをいじってるのよね」と言いたいです。

0 89
Emily

Emilyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/04 10:51

回答

・~playing on phone without realize it

「気がつくとスマホをいじってる」のは「Playing on one's phone without realize it.」となります。

「Playing on one's phone」はフレーズとして「スマホをいじっている」の意味になります。
「気がつく」の訳は「realize」ですが、いつもスマホをやっているという意味なので、反訳の「without realize it」のほうが本来の意味に近いと思います。

例文、
(I notice/find that) The boys are always playing on their phones without realize it.
息子たち、気がつくとスマホをいじってるのよね。

本文でないですが、「I notice/find ~」のは「~に気がつく」という意味で、つけたほうがいい良いと思います。

umaio

umaioさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/04 01:36

回答

・My sons are always playing with their〜

My sons are always playing with their phones whenever I look.
この文は、「息子たち、気がつくと携帯電話をいじっている。」という意味です。

My sons は「私の息子たち」を指し、所有格 my を使って自分の息子たちを示しています。
are always playing は「いつもいじっている」という現在進行形で、常習的な行動を示します。always は「いつも」を意味し、頻度を強調します。
with their phones は「彼らの携帯電話で」を意味し、所有格 their を使って息子たちの携帯電話を指しています。
whenever I look は「私が気がつくと(見ると)いつも」を意味し、条件節として使われています。

役に立った
PV89
シェア
ポスト