Kaiさん
2024/04/16 10:00
気がつくとスマホをいじってる を英語で教えて!
自宅で、夫に「息子たち、気がつくとスマホをいじってるのよね」と言いたいです。
回答
・~playing on phone without realize it
「気がつくとスマホをいじってる」のは「Playing on one's phone without realize it.」となります。
「Playing on one's phone」はフレーズとして「スマホをいじっている」の意味になります。
「気がつく」の訳は「realize」ですが、いつもスマホをやっているという意味なので、反訳の「without realize it」のほうが本来の意味に近いと思います。
例文、
(I notice/find that) The boys are always playing on their phones without realize it.
息子たち、気がつくとスマホをいじってるのよね。
本文でないですが、「I notice/find ~」のは「~に気がつく」という意味で、つけたほうがいい良いと思います。
回答
・My sons are always playing with their〜
My sons are always playing with their phones whenever I look.
この文は、「息子たち、気がつくと携帯電話をいじっている。」という意味です。
My sons は「私の息子たち」を指し、所有格 my を使って自分の息子たちを示しています。
are always playing は「いつもいじっている」という現在進行形で、常習的な行動を示します。always は「いつも」を意味し、頻度を強調します。
with their phones は「彼らの携帯電話で」を意味し、所有格 their を使って息子たちの携帯電話を指しています。
whenever I look は「私が気がつくと(見ると)いつも」を意味し、条件節として使われています。