Redさん
2024/04/16 10:00
誤解が生じていると思う を英語で教えて!
取引先が起こっているときに「何か誤解が生じていると思う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I think there's been a misunderstanding.
・We must have our wires crossed.
「誤解があるみたいですね」というニュアンスです。相手を直接責めずに「私たちの間に何か食い違いがあるかも」と、やんわり間違いを指摘したい時に使えます。
気まずい雰囲気になりそうな時や、相手の勘違いを丁寧に正したい時にぴったりの、クッション言葉になる便利なフレーズです。
I think there's been a misunderstanding.
何か誤解が生じているようです。
ちなみに、「We must have our wires crossed.」は「どうやら話が噛み合ってないみたいだね」「何か勘違いしてるかも」といったニュアンスで使えます。待ち合わせ場所や時間を勘違いしていた時など、悪気なくお互いの認識がズレている状況で「あれ?」と思った時にぴったりの、柔らかい表現ですよ。
I think we must have our wires crossed; that's not what I meant at all.
何か誤解が生じているようです。私が意図したことと全く違います。
回答
・I think there's been a misunderstanding.
・I guess there's been a misunderstanding.
I think there's been a misunderstanding.
誤解が生じていると思う。
I think は「私は思う」という意味を表す表現ですが、よく「たぶん」「〜かも」などの意味でも使われます。また、misunderstanding は「誤解」「勘違い」などの意味を表す名詞です。
※there is 〜 や there are 〜 は「〜がある」という意味を表す表現ですが、こちらは基本的に、聞き手にとって新しい情報を伝える際に使われます。
I think there's been a misunderstanding. I would like to explain.
(何か誤解が生じていると思う。僕に説明させてください。)
I guess there's been a misunderstanding.
誤解が生じていると思う。
guess は「推測する」「推量する」などの意味を表す動詞ですが、「思う」というニュアンスでも使われます。(think よりも確信度が低いニュアンスになります。)
I'm not sure, but I guess there's been a misunderstanding.
(よくわかりませんが、何か誤解が生じていると思う。)
Japan