Minodaさん
2024/04/16 10:00
君のおかげで今日1日が良い日になった! を英語で教えて!
嫌なことがあったけど、友人と話したら気分が楽になったので、「君のおかげで今日1日が良い日になった!」と言いたいです。
回答
・You made my day.
・I had a good day because of you.
1. You made my day.
「あなたのおかげで今日1日が良い日になった。」
この言い方は、英語の表現で非常によく使われる言い方です。You made my dayを日本語に直訳すると、「あなたが私の日を作った。」となり、意味が全く不明になりますが、この表現は、「あなたのおかげで今日1日が良い日になった。」と言う時に言います。
2. I had a good day because of you.
「あなたのおかげで、良い日になった。」
had a good dayは、「良い日を過ごした」になります。この場合haveを「持つ」と訳すと日本語では不自然です。例えば、I had breakfast.というと、「朝食を食べた」なりますが、「朝食を持った」とは日本語では言いません。それと同じようにhaveの訳し方は、常に「持つ」という訳にはならないことが分かります。
because of youで、「あなたのおかげ」になります。否定的な表現の場合は、同じ言い方を、「あなたのせいで」と訳します。
回答
・You made my day!
You made my day!
君のおかげで今日1日が良い日になった!
誰かのおかげで楽しかったり、思い出に残ったりするとてもいい日になったことを表す決まり文句が「You made my day!」です。「make someone’s day」は「〜をとても幸せな気分にする」という意味のイディオムで、誰かに感謝の気持ちを伝えたり嬉しい気持ちを伝えたい時によく使われます。
例
Thanks a lot for the catchup! You made my day!
近況報告できて(会えて)よかった! 君のおかげで楽しい日になったよ!
I had a bad day, but I feel much better. Thanks for listening! You made my day!
嫌な一日だったけど、だいぶ気分が良くなったよ。 話を聞いてくれてありがとう! あなたのおかげでいい日になったわ。
回答
・You made my day!
・You turned my day around!
1. You made my day!
君のおかげで今日1日が良い日になった!
Day:1日
「Make〜's day」は「〜の1日を良い日にする」という意味を持っている表現です。
I was feeling down, but you made my day!
落ち込んでいたけど、君のおかげで今日1日が良い日になった!
2. You turned my day around!
君のおかげで今日1日が良い日になった!
「Turn〜's day around」は「〜の1日を良い日にする」という意味を持つ表現です。「Turn around」は「ひっくり返す」という意味を持っているので、1日が悪い日から良い日に変わった時に使う表現です。