Sophiaさん
2023/10/10 10:00
君のおかげで上手くいったよ! を英語で教えて!
プレゼンや会議が無事終わった時に同僚を労う際に使う「君のおかげで上手くいったよ!」は英語でなんというのですか?
回答
・I couldn't have done it without you.
・I owe it all to you.
「あなたなしではできなかったよ!」という意味で、相手への深い感謝と、その人の存在がどれだけ重要だったかを伝える表現です。
プロジェクトの成功や目標達成など、大きなことを成し遂げた時に、手伝ってくれた人や支えてくれた人へ「あなたのおかげです!」と感謝を伝えるのに最適なフレーズです。
Great presentation today. I couldn't have done it without you.
今日のプレゼン、最高だったね。君がいなかったら、やり遂げられなかったよ。
ちなみに、「I owe it all to you.」は「すべてあなたのおかげです」という意味で、自分の成功や幸運の理由がすべて相手にあると伝えたい時に使います。大きな感謝や恩義を表現する、ちょっとドラマチックで心に響くフレーズですよ。昇進や受賞など、特別な場面で使うと効果的です。
The presentation was a huge success, and I owe it all to you!
プレゼン大成功だったね、君のおかげだよ!
回答
・Thanks to you, everything went well.
・It went smoothly, all thanks to you.
・I owe the success to you. Thank you.
1."Thanks to you, everything went well."
意味:君のおかげで、すべて上手くいきました。
補足:「went(go) well」は「上手くいく」の意味があります。
2."It went smoothly, all thanks to you."
意味:上手くいったのは、全て君のおかげです。
補足:「thanks to you」は「あなたのおかげで~」の意味があります。
3."I owe the success to you. Thank you."
意味:成功したのは君のおかげです。ありがとう。
補足:「owe」は「おかげで、恩恵を受けている」の意味があります。