mizuno

mizunoさん

2022/09/26 10:00

この1杯のために、今日1日頑張って来たんだ! を英語で教えて!

待ちに待った飲み会の席なので、「この1杯のために、今日1日頑張って来たんだ!」と言いたいです。

0 535
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/04 00:00

回答

・I've been working hard all day for this one cup!
・I've been busting my chops all day for this one drink!
・I've been hustling all day just for this one sip!

I've been working hard all day for this one cup!
「今日一日頑張ってきたのは、この一杯のためだったんだ!」

このフレーズは、主に英語圏のスポーツやコンテストの文脈で使われます。一杯というのは賞杯を指し、それを獲得するために一日中、または長い時間、懸命に働いたり練習したりしたという意を表しています。この表現は、達成感や喜び、そしてその結果への自分たちの努力を評価したいときに使うことができます。なお、一日だけではなく、一杯のために長期間努力してきたという文脈でも使える表現です。

I've been busting my chops all day for this one drink!
この一杯のために、今日一日全力で頑張ってきたんだ!

I've been hustling all day just for this one sip!
「この一杯のために、一日中頑張ってきたんだ!」

「I've been busting my chops all day for this one drink!」は自分が一日中働きふけり、達成感を感じているときに使います。それはカクテルを作った後のようなものです。一方、「I've been hustling all day just for this one sip!」は、一日中必死に働き、その「一口」のためだけに働いていたことを強調します。これは貴重なワイン品評家の経験に似ているかもしれません。どちらのフレーズも、一日中ひたすら働いた後の、得られたご褒美に対する喜びや評価を表現します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/10 18:39

回答

・I've been working hard all day for this gulp!
・I worked hard all day for this bite!

「この1杯のために、今日1日頑張って来たんだ!」は英語で I've been working hard all day for this gulp! や I worked hard all day for this bite! のように表現することができます。

I had a lot of hard times today, but I worked hard for this beer.
(今日はツラいことが多かったけど、この一杯のビールの為に頑張ったよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV535
シェア
ポスト