Yoshimotoさん
2024/04/16 10:00
しょぼくれる を英語で教えて!
欲しかったおもちゃが売り切れで子供ががっかりしているので、「しょぼくれるんじゃないの」と言いたいです。
回答
・to look down in the dumps
・to be moping around
「look down in the dumps」は、見た目からして「しょんぼりしている」「元気がない」「浮かない顔をしている」様子を表す口語的な表現です。深刻な悩みというより、何か嫌なことがあって一時的に落ち込んでいる、といったニュアンスで使われます。
友達がため息をついていたら "You look a bit down in the dumps. What's wrong?" (なんだか元気ないね。どうしたの?) のように気軽に声をかける時にぴったりです。
Don't look so down in the dumps just because your toy was sold out.
しょぼくれるんじゃないの、おもちゃが売り切れだっただけでしょ。
ちなみに、「to be moping around」は、失恋したり、何かに失敗したりして、しょんぼり落ち込んで、何もする気になれず家でゴロゴロ・ウロウロしているような状態を表すよ。慰めたい友達に「くよくよしてないで元気出して!」って感じで使える口語的な表現なんだ。
Don't just mope around because the toy you wanted was sold out.
しょぼくれるんじゃないの、欲しかったおもちゃが売り切れだったからって。
回答
・disheartened
・discouraged
1. disheartened. (しょぼくれる)
disheartened は「気落ちする」「落胆する」という意味です。
例
Don't be so disheartened. Let's go find another one you might like.
しょぼくれるんじゃないの。他に好きなのがあるかもしれないから探しに行こう。
Don’t let a small set back dishearten you like that.
それくらいのことでしょげるなよ。
2. discouraged (しょぼくれる)
discouragedも同様に「落胆する」という意味ですが、disheartened のへこんでいる状態よりさらに強く、失望している、挫折した状態を強調しています。
例
Don't be so discouraged. You will find another one.
しょぼくれるんじゃないの。また別のが見つかるよ。