Tadanoさん
2023/05/12 10:00
目がショボショボする を英語で教えて!
花粉のせいか、目が疲れた感じがするので、「目がショボショボする」と言いたいです。
回答
・My eyes are bleary.
・My eyes are stinging.
・My eyes are watering.
My eyes are bleary, it must be the pollen.
「目がショボショボする、花粉のせいだろう」
「My eyes are bleary」は、「私の目がかすんでいる」という意味です。目がかすむ原因としては、疲労、睡眠不足、長時間のパソコン作業、アルコールの飲酒などが考えられます。したがって、この表現は物理的な疲労や精神的な疲労を訴える場面で使われます。例えば、長時間の勉強や仕事の後、あるいは二日酔いの朝などに使うことができます。
I think it's the pollen, my eyes are stinging.
花粉のせいかな、目がショボショボするんだ。
My eyes are watering. I think it's because of the pollen.
目がショボショボする。花粉のせいかもしれない。
My eyes are stingingは目が刺すような痛みを感じる状態を表し、化学物質や煙、風などによる刺激によく使います。「My eyes are watering」は目から涙が出る状況を指し、泣く時、笑いすぎる時、またはアレルギーや風邪の症状として涙が出る時に使われます。
回答
・blearly eyes
・irritated
・watery
「目がショボショボする」を表せる英語を何通りかご紹介します。
・blearly eyes
こちらは「かすみ目」「疲れ目」に近いショボショボを表現できます。
例 I have blearly eyes due to hay fever.
(花粉症で目がショボショボする。)
・irritated
こちらは痒みがあったり、イガイガして涙目になったり目が赤くなったりしたときに使えます。
例 My eyes are irritated because of hay fever.
(花粉症で目がショボショボする。)
・watery
こちらは「うるみ目」のように涙が浮かんで目が潤んだ状態のショボショボです。
例 Mr eyes are watery because of hay fever.
(花粉症で目がショボショボする。)
例文で使ったように、「花粉症」は hay fever と表現します。
どんな「ショボショボ」か症状に合わせて使い分けてみてくださいね。