fukase

fukaseさん

2023/12/20 10:00

しょぼすぎ を英語で教えて!

安っぽいものだったので、「しょぼすぎ」と言いたいです。

0 118
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/17 00:00

回答

・That's pathetic.
・What a letdown.
・What a disappointment.

That's pathetic.
それはしょぼすぎる。

That's pathetic.は、「それは哀れだ」や「それは情けない」というニュアンスを持ちます。相手の行動や状況が非常に劣っている、期待外れである、または感心できない場合に使用されます。例えば、友人が簡単なタスクを完了できなかったり、非常に低い努力しかしていないと感じたときに使うことができます。ただし、この表現は非常に否定的で攻撃的なトーンを持つため、使用する際には相手の気持ちを考慮する必要があります。

What a letdown. I expected something much better than this cheap thing.
しょぼすぎる。もっといいものを期待していたのに、この安っぽいものなんて。

What a disappointment. I expected it to be much better quality.
なんてがっかりだ。もっといい品質だと思っていたのに。

「What a letdown.」は、期待していたものが予想に反してがっかりさせられた場合に使われます。例えば、期待していた映画がつまらなかった時などに使用します。一方、「What a disappointment.」は、全般的にがっかりさせられた経験に対して使われ、よりフォーマルな印象があります。例えば、期待していたイベントが中止になった場合などに適しています。ニュアンスとしては「letdown」はカジュアルで感情的、「disappointment」は少し冷静で一般的な評価を含むことが多いです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/03 22:04

回答

・too disappointing
・disappointingly meager

例文:
It looks really cheap. It was too disappointing.
(すごく安っぽいね。しょぼすぎた。)

「安っぽい」はシンプルに「it looks cheap」でOKです(reallyで修飾)。
「too disappointing」で「しょぼすぎた」を表しています。
「disappointing」は「がっかりの」や「期待を裏切られた」という意味で、「too」は「~すぎる」と意味合いを強調しています。

また、以下のような言い方もできます。

例文:
The contents of the lucky bag were disappointingly meager.
(福袋の中身、しょぼすぎた。)

こちらは、直訳すると「福袋の中身はがっかりするほど貧弱だった」という感じです。
「were disappointingly meager」で「しょぼい」という意味を表してみました。
「meager」は量や内容が少ないことを指しています。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV118
シェア
ポスト