tomoyoさん
2023/04/24 10:00
リアルにしょぼい を英語で教えて!
友人に「バイト料いくら入った?」と聞かれたので、「リアルにしょぼかったよ」と言いたいです。
回答
・really lame
・truly pathetic
・utter garbage
My paycheck was really lame, to be honest.
給料は本当にしょぼかったよ。
「really lame」は「本当にダサい」や「ひどく退屈」といった意味を持ちます。この表現は、何かが期待外れであったり、想像以上に不満足である場合に使われます。例えば、パーティーが全く盛り上がらない時や、映画が面白くなかった時など、友人同士のカジュアルな会話での使用が一般的です。ただし、相手や状況によっては侮辱的と受け取られる可能性があるため、使う際には注意が必要です。
My paycheck was truly pathetic, honestly.
バイト料は本当にしょぼかったよ。
My paycheck was utter garbage, to be honest.
俺の給料は正直言って、完全にしょぼかったよ。
"Truly pathetic" は、人や状況が著しく弱く、能力が欠けている様子を強調するためによく使われます。例としては、誰かが非常に下手な発表をした場合などです。一方で、"utter garbage" は基本的に物やアイデアなどが全く役に立たない、価値がないという意味で使われます。たとえば、映画や本などのコンテンツが非常に悪いクオリティであるときに使われます。このように相手が人の能力に対してか、物やアイデアの価値に対して使い分けることが多いです。
回答
・It was really disappointing.
・It was truly underwhelming.
1. It was really disappointing.
リアルにしょぼかったよ。
really は、「本当に、非常に」という意味で、強調を表します。disappointing は、「失望させる、がっかりさせる」という意味で、期待に応えなかったことを表現します。この表現は、何かが期待に応えず、がっかりしたときに使われ、カジュアルな会話やフォーマルな場面でも使用可能な表現です。
似たような表現を一つ紹介します。
2. It was truly underwhelming.
それは本当に期待外れだった。
underwhelming は、「期待に応えない、物足りない」という意味で、期待外れであったことを表現します。
ご参考までに。
Japan