Kitasawaさん
2022/12/05 10:00
しょぼい を英語で教えて!
服装や、顔、表情など冴えない元気がない、貧相な様子を「しょぼい!」と悪く言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・mediocre
・Lousy
・Subpar
Her outfit and expression are just mediocre.
彼女の服装や表情はただの並みだよ。
mediocreは英語の形容詞で、「平凡な」「並みの」「至って普通の」などの意味を持ちます。何かを評価する際に「特に良いとは言えない」「悪くはないが優れてもいない」状態を指す言葉として使われます。例えば、レストランの料理の味や映画の出来栄えなどが平凡で特筆すべき点が無いときに「The food was mediocre」や「The movie was mediocre」と表現します。特別悪い印象を与えるわけではないものの、特に良いと評価できない中途半端な状況を示せる形容詞です。
You look lousy today. Are you feeling alright?
今日、君はしょぼいね。大丈夫?
Your outfit looks really subpar today.
今日のあなたの服装は本当にしょぼいね。
Lousyと"Subpar"は日常ではどちらも品質が低いことを表す言葉ですが、ニュアンスが異なります。"Lousy"は非常に否定的、悪い品質を指し、感情的、口語的な印象があります。一方、"Subpar"はネガティブではありますが、それほど激しくなく、一般的には基準や平均未満の品質やパフォーマンスを説明するのに使います。このため、公式な文脈では"Subpar"が適しています。
回答
・shabby
「しょぼい」は、対象とするものや描きたい雰囲気によっていろいろな言い方ができると思いますが、ここでは比較的使い勝手のいい「shabby」という言葉をご紹介したいと思います。
「shabby」は、服などが「ぼろの」「よれよれの」、物が「古くなった」、人や住居などが「みずぼらしい」など、何かが使い古されたり貧相な様子を表す場合に使われます。また、行為などが「けちな」といった意味もあります。
ご質問の内容にも合う言葉ではないかと思います。
The owner of the company looked shabby.
その会社のオーナーはしょぼく見えた。
※「owner of the company」は「会社の所有者・オーナー」
※「look」は「〜のように見える」
This bag is shabby.
このバッグはしょぼい。
他にも「poor(貧弱な)」、「miserable(みじめな)」「cheap(安っぽい)」という語もいいのではないかと思います。ご自分の伝えたい気持ちや状況に合わせて言葉を選んでみてくださいね。