nakami

nakamiさん

2022/10/04 10:00

顔が曇る を英語で教えて!

体調や気分がすぐれない時に「顔が曇る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 866
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/17 00:00

回答

・A cloud passes over one's face
・A shadow falls across one's face.
・A gloom takes over one's face.

When he heard the bad news, a cloud passed over his face.
彼が悪いニュースを聞いたとき、彼の顔が曇った。

「A cloud passes over one's face」は英語のイディオムで、直訳すると「顔に雲が通り過ぎる」ですが、実際の意味は「一瞬で表情が曇る、急に気分が悪くなる」です。

これは特定のシチュエーションや会話を通じて物事の結果や展開に対する人物の反応を示す表現で、しばしば意外なニュース、失望、突然の心配事などに対する反応として使われます。例えば、「彼のプロポーズを断ったとき、彼の顔に一時的に雲がかかった(彼は一瞬で落胆した)」のように使用されます。

A shadow falls across his face when he is not feeling well.
彼が体調を崩すと、顔色が暗くなる。

When he heard the news, a gloom took over his face.
彼がそのニュースを聞いたとき、顔が曇った。

A shadow falls across one's faceは、物理的な影が顔を覆う状況や、喜びなどの表情がすぐに悲しみや懸念に変わったときに使用します。一方、"A gloom takes over one's face"は感情的な都合で顔が悲しみや落胆で覆われたときに使います。この表現は、しばしば深い悲しみや絶望を表すので、シリアスな状況で使われます。更に、前者は一時的な変化を、後者はより恒久的な変化を示します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/27 09:26

回答

・look grim
・gloomy

look grim
grimは"不快な、苦しい、大変な"という意味の形容詞です。
look grimで"憂鬱に見える"=顔が曇るという表現が出来ます。

She wasn't feeling very well and looked grim all day.
『彼女はとても体調が良くなかったので一日中顔が曇っていた』

gloomy
gloomyは"憂鬱な、暗い"という意味です。
どんよりしたというニュアンスで使えます。

I'm in a gloomy mood today because everything isn't working well.
『今日は何もかもがうまくいかなくて、暗い気分です』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV866
シェア
ポスト