dobashiさん
2024/04/16 10:00
友達としてだけど を英語で教えて!
男友達の事を好きなのか聞かれたので、「友達としてだけど」と言いたいです。
回答
・As a friend...
・I'm telling you this as a friend.
「友達として言うんだけど…」という感じで、少し言いにくいことや真剣なアドバイスをするときの前置きにピッタリな表現です。友情があるからこそ、あえて本音を伝えるよ、というニュアンスが含まれます。相手を心配しているときや、率直な意見を伝えたいときに使うと、優しさが伝わりますよ。
As a friend, yes.
友達としてならね。
ちなみに、"I'm telling you this as a friend." は「友達だから言うけど…」という感じで、相手のためを思って、ちょっと言いにくいアドバイスや正直な意見を伝えるときに使う前置きだよ。悪気はないことや、あなたの味方だという気持ちを先に示すことで、相手が素直に話を聞きやすくなるんだ。
I'm telling you this as a friend, I do love him, but not in that way.
友達として言うけど、彼のことは大好きだよ、でもそういう意味じゃないんだ。
回答
・Just as a friend.
・Only as a friend.
・Simply as a friend.
1. Just as a friend.
「友達としてだけど」
2. Only as a friend.
「友達としてだけど」
only「ただ〜だけ」just でも同じです!
3. Simply as a friend.
「単に友達としてだけど」
simply「単に」
その他似た文章をご紹介致します。
単語知識として是非覚えてみてください!
Merely as a friend.
「単に友達としてだけど」
merely「単に」simply と同じです!
As a friend, nothing more.
「友達としてだけど」
nothing more「それ以上ではない」
ご参考になりましたら幸いです。
Japan