RIKAさん
2023/05/22 10:00
友達としてならいいよ を英語で教えて!
付き合ってくださいと告白された時に、「友達としてならいいよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm fine with being just friends.
・Being friends is fine by me.
・I'm cool with us just being friends.
I appreciate your feelings, but I'm fine with being just friends.
君の気持ちは嬉しいけど、僕たちはただの友達でいいと思うよ。
「I'm fine with being just friends」は、「ただ友達でいることに問題ない」という意味です。異性との関係で、恋愛感情が発生したが相手からは友人としてしか見られていない時や、恋愛関係を終えて友人としての関係を続けることを提案されたときなどに用いられます。また、感情的なダメージを受けずに友情を続けることができる強さや大人な態度を示す表現とも言えます。
I appreciate your feelings, but being friends is fine by me.
君の気持ちはありがたいけど、友達としてならいいよ。
I appreciate your feelings, but I'm cool with us just being friends.
あなたの気持ちは感謝していますが、私たちがただの友達でいることには問題ありません。
「Being friends is fine by me」はよりフォーマルで、誰に対しても使える表現です。「I'm cool with us just being friends」はよりカジュアルで、友人や知り合いに対して使われることが多いです。また、「I'm cool with us just being friends」は「友達以上の関係になることを望んでいたが、それが叶わなくても友達でいることに問題はない」というニュアンスを含むことが多いです。
回答
・As a friend, it's fine
・If it's as a friend, it's okay
「友達としてならいいよ」という表現は英語で
As a friend, it's fineまたは、If it's as a friend, it's okay と言います。
As a friendの【as】はよく使う表現です。
例えば、動物としてだったら、as animals になります。
I'm not interested in a romantic relationship, but as a friend, it's fine.
恋愛関係には興味がありませんが、友達としてならいいよ。
参考になりますと幸いでございます。