manaka

manakaさん

manakaさん

友達としか思えない を英語で教えて!

2023/02/13 10:00

男友達から告白されたので、「ごめんなさい。あなたのこと、友達としか思えないの」と言いたいです。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/08 00:00

回答

・I can only see you as a friend.
・You're just a friend to me.
・I only see you in a platonic way.

I'm sorry, but I can only see you as a friend.
ごめんなさい、でも私はあなたのことを友達としか思えないの。

「I can only see you as a friend」のフレーズは主に片思いや恋愛感情を断るときに使われます。具体的には、あなたに対する恋愛的な感情はなく、友達としてしか見られないという意味を含んでいます。誰かに対する愛情が友情の範囲を超えないときに使用します。例えば、友人から恋愛的な告白を受けたとき、その感情を優しく断る表現として使えます。

I'm sorry, but you're just a friend to me.
ごめんなさい、でもあなたのことを友達以上には思えないの。

I'm sorry, but I only see you in a platonic way.
ごめんなさい、でも私はあなたのことをただの友達としか思えないの。

「You're just a friend to me」は、相手に対する友情を伝える一方で、ロマンティックな関係には興味がないことを示しています。一方、「I only see you in a platonic way」は、より具体的に、ロマンティックまたは性的な関心が全くないことを示しています。後者は、友情以上のものを求める相手に対して、明確に自分の立場を伝えるために使われることが多いでしょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/01 14:53

回答

・can only see someone as a friend
・can't think of someone as anything but a friend

「友達としか思えない」は英語では can only see someone as a friend や can't think of someone as anything but a friend などで表現することができます。

I'm sorry. I can only see you as a friend.
(ごめんなさい。あなたのこと、友達としか思えないの。)

I'm happy about your feeling, but I can’t think of you as anything but a friend.
(あなたの気持ちは嬉しいけど、あなたのことは、友達としか思えないの。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 475
役に立った
PV475
シェア
ツイート