Noritakeさん
2024/04/16 10:00
不調である を英語で教えて!
I'm in a slump.以外で、「不調である」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm feeling under the weather.
・I'm not feeling well.
「I'm feeling under the weather.」は、「ちょっと体調が悪い」「なんだか気分が優れないな」という時に使える便利なフレーズです。
風邪のひき始めや二日酔い、原因不明の軽い不調など、深刻ではないけれど本調子じゃない時にぴったり。会社や学校を休む連絡や、誘いを断る時などにも使える、少し丁寧でやわらかい表現です。
I'm sorry, I can't come to the party tonight. I'm feeling a bit under the weather.
ごめん、今夜のパーティーには行けないんだ。ちょっと体調が優れなくて。
ちなみに、"I'm not feeling well." は「体調が悪い」という意味で、頭痛や腹痛など具体的な症状を言わずに「なんとなく調子が悪い」と伝えたい時に便利な表現です。風邪のひき始めや二日酔い、原因不明の不調など幅広く使え、誘いを断る時や早退したい時などにも最適な一言ですよ。
I'm not feeling well, so my work performance is not at its best today.
体調が優れないので、今日は仕事のパフォーマンスが上がりません。
回答
・out of form
・not be oneself
「不調である」は、slump以外にもout of formという言い方があります。
調子がいいことをin formと表現することからきています。このformには「完成した形」というニュアンスがあり、そこが語源と言われています。
そして不調であるときは、in formではないという意味で、out of formといえば伝わります。
もしくは単純にnot in formとしても良いです。
例文
I am out of form. But I do not really understand why.
不調であるけど、原因はよくわからないんだ。
他にも、not be oneselfで「不調である」という意味になります。
これはスポーツの場面でよく使われる表現です。
not be myselfで「私らしくなかった」というニュアンスで用いられます。
例文
I was not myself today.
今日は不調だったよ。
Japan