ainaさん
2022/10/04 10:00
看板娘 を英語で教えて!
いつも店番をする女性がいるお店を言う時に「看板娘のいるお店」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Poster Girl
・Mascot Girl
・Shop's Belle
The store with a poster girl.
看板娘のいるお店。
「ポスターガール」は主に映画や商品などの広告や宣伝のために利用される女性のことを指します。美人で魅力的であることが求められ、ピンナップされたポスター化されることからこの名前がつきました。「ポスターガール」はその代表的な存在や、特定のグループや団体、理想などを体現した象徴的な人物というニュアンスも含んでいます。そのため、新製品の宣伝会見や新店舗のオープニングイベントなどのシチュエーションでよく使われます。また、特定の運動や思想の象徴として使われることもあります。
The store with the mascot girl.
看板娘のいるお店。
The shop with the shop's belle.
看板娘のいるお店。
Mascot Girlと"Shop's Belle"は一般的な日常会話ではあまり使われない表現ですが、それぞれ特定の状況で使われます。 "Mascot Girl"は主にスポーツチームや企業などの公式マスコットを人間が演じる場合のイメージでよく使われ、その人がチームや企業のシンボル的存在というニュアンスを含みます。一方、"Shop's Belle"は特定の店舗やビジネスで働く女性で、その場所の「顔」となっているという意味合いがあります。ただし、両方とも正式な英語表現ではなく、一般的なネイティブスピーカーはあまり使いません。
回答
・Poster Girl
・Drawing Card
「看板娘」は英語では Poster Girl や Drawing Card などで表現することができます。
※ Drawing Card は人だけでなく引きの強い商品やテレビ番組などにも使われます。
She is the poster girl for this long-established hamburger shop.
(彼女はこの老舗ハンバーガーショップの看板娘です。)
She will definitely be a drawing card for this group.
(彼女は必ずこのグループの看板娘になるよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。