Yudaiさん
2023/12/20 10:00
一枚看板 を英語で教えて!
その団体の役者などの頭を指す時に「一枚看板」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Poster child
・Figurehead
・Frontman
He is the poster child of our theater group.
彼は我々の劇団の一枚看板です。
「ポスターチャイルド」は、ある特定の状況、運動、原因などを象徴する人や事物を指す表現です。他の人々がその問題や状況を理解しやすくするための象徴的な存在として使用されます。例えば、環境保護運動のポスターチャイルドとしてゴーティエ・テュンベリが挙げられたり、IT業界の成功者としてビル・ゲイツがポスターチャイルドになったりします。つまり、その人物や事物がそのテーマや問題の代表的な存在とされ、注目を集めるために使われるのがポスターチャイルドです。
In English, we often refer to the main actor or leader of an organization as the figurehead.
英語では、団体の主要な役者やリーダーをしばしば「figurehead」(まさしく一枚看板)と呼びます。
In English, we often refer to the main actor or performer of a group as the frontman.
英語では、グループの主要な俳優やパフォーマーを「frontman」と呼ぶことがよくあります。
Figureheadは象徴的な役割を果たす人物で、権力や実際の管理権限はないが、組織や国家を代表する存在を指す。例えば、名誉会長や君主などが該当します。一方、Frontmanはバンドや組織の最前線に立ち、活動をリードする人物を指す。彼らは通常、実際の責任と権限を持っています。例えば、ロックバンドのリードシンガーや組織のスポークスパーソンなどが該当します。
回答
・shining star
・leading light
劇団などの演劇の主要な役者やパフォーマーを指すのに使われるのが「一枚看板」です。
shining star、もしくは leading light で表現することができます。
例文1)
「彼女は劇団の一枚看板女優で、その演技力で観客を魅了している」と言いたい時は
下記のように表現することができます。
She is the shining star of a theater company and she fascinates the audience with her performance skills.
theater は「劇場」「演劇」という意味で
company は 「会社」「企業」という意味なのですが、
theater company で 「劇団」という意味になります。
fascinate 人 with~ は「~で人を魅了する」「~で人をひきつける」という意味です。
audience は 「観客」「聴衆」という意味です。
尚、shining star を leading light of ○○ 「〇〇の一枚看板」という表現で
同じように使用することもできます。
例文2)
She is the leading light of a theater company and she fascinates the audience with her performance skills.