ryoukoさん
2020/02/13 00:00
気分が台無し を英語で教えて!
何かがきっかけで、一気に最悪な気分になる時に「気分が台無し」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・My mood is ruined.
・My spirits have been dampened.
I was looking forward to the party, but then it's canceled. My mood is ruined.
楽しみにしていたパーティーがキャンセルになってしまって、気分が台無しです。
「My mood is ruined」の直訳は「私の気分が台無しになった」となります。これは、何か楽しいことがあったり、良い気分だったはずの状態が、何か予期しない出来事や困難、または計画外のことで壊れてしまった状態を表します。例えば、休日に遊園地に行く予定だったのに雨が降ってきてしまった、などという時に使えます。望まない状況や要素が良い気持ちや期待を壊してしまったときに使われます。
I was really looking forward to the concert, but it was cancelled due to the bad weather. My spirits have been dampened.
私は本当にそのコンサートを楽しみにしていたのですが、悪天候で中止になりました。気分が台無しです。
"My mood is ruined"は怒りや悔しさを強く表現し、瞬時の感情変化を示します。一方、"My spirits have been dampened"はがっかりという感情をよりソフトに表現し、長期的な影響を暗示します。例えば、騒々しい部屋で集中力を失った時には "My mood is ruined" が適切で、長らく探していた物が見つからない場合は "My spirits have been dampened" が適切です。
回答
・spoil one's mood
・rain on one's parade
「気分が台無し」は英語では spoil one's mood や rain on one's parade などで表現することができます。
His behavior spoiled my happy mood.
(彼の行動は私の幸せな気分を台無しにした。)
You shouldn't talk about it now, because it'll rain on everyone’s parade.
(みんなの気分が台無しになるから、今はその話はしない方がいい。)
ご参考にしていただければ幸いです。