Ali

Aliさん

2024/08/01 10:00

美人が台無しだよ を英語で教えて!

妻が厚化粧をしたので、「美人が台無しだよ」と言いたいです。

0 471
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 17:08

回答

・What a waste of a pretty face.
・It's such a shame to spoil your good looks.

「もったいない!」という気持ちを表す一言です。

イケメンや美女なのに、性格が悪かったり、変な行動をしたり、才能を活かせていなかったりするのを見て「せっかくの美貌が台無しだよ」と、がっかりした時や皮肉を込めて使います。

また、文字通り顔に怪我をした人に対して「綺麗な顔がもったいない」と同情的に使うこともあります。

What a waste of a pretty face with all that makeup.
そんなに化粧しちゃって、せっかくの美人が台無しだよ。

ちなみに、"It's such a shame to spoil your good looks." は「せっかくのイケメン(美人)が台無しだよ」といったニュアンスです。相手の顔に傷ができたり、変なメガネをかけたり、ひどい髪型にしたりした時に「もったいない!」という気持ちを込めて、親しい間柄で冗談っぽく使えます。

Honey, you're so beautiful naturally. It's such a shame to spoil your good looks with all that makeup.
ハニー、君は素顔がとても美しいのに。そんなに厚化粧をして、せっかくの美貌が台無しだよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/05 05:22

回答

・It ruins your beauty.
・It spoils your beauty.

It ruins your beauty.
美人が台無しだよ。

ruin は「台無しにする」「ダメにする」「破滅させる」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「破滅」「滅亡」「遺跡」などの意味も表せます。また、beauty は「美しさ」「美貌」などの意味を表す名詞ですが、「美人」という意味も表現できます。

Why are you wearing heavy makeup? It ruins your beauty.
(なんで厚化粧してるの?美人が台無しだよ。)

It spoils your beauty.
美人が台無しだよ。

spoil は「甘やかす」「ダメにする」「台無しにする」などの意味を表す動詞になります。

Why are you angry? It spoils your beauty.
(なんで怒ってるの?美人が台無しだよ。)

役に立った
PV471
シェア
ポスト