Aliさん
2024/08/01 10:00
美人が台無しだよ を英語で教えて!
妻が厚化粧をしたので、「美人が台無しだよ」と言いたいです。
回答
・What a waste of a pretty face.
・It's such a shame to spoil your good looks.
「もったいない!」という気持ちを表す一言です。
イケメンや美女なのに、性格が悪かったり、変な行動をしたり、才能を活かせていなかったりするのを見て「せっかくの美貌が台無しだよ」と、がっかりした時や皮肉を込めて使います。
また、文字通り顔に怪我をした人に対して「綺麗な顔がもったいない」と同情的に使うこともあります。
What a waste of a pretty face with all that makeup.
そんなに化粧しちゃって、せっかくの美人が台無しだよ。
ちなみに、"It's such a shame to spoil your good looks." は「せっかくのイケメン(美人)が台無しだよ」といったニュアンスです。相手の顔に傷ができたり、変なメガネをかけたり、ひどい髪型にしたりした時に「もったいない!」という気持ちを込めて、親しい間柄で冗談っぽく使えます。
Honey, you're so beautiful naturally. It's such a shame to spoil your good looks with all that makeup.
ハニー、君は素顔がとても美しいのに。そんなに厚化粧をして、せっかくの美貌が台無しだよ。
回答
・It ruins your beauty.
・It spoils your beauty.
It ruins your beauty.
美人が台無しだよ。
ruin は「台無しにする」「ダメにする」「破滅させる」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「破滅」「滅亡」「遺跡」などの意味も表せます。また、beauty は「美しさ」「美貌」などの意味を表す名詞ですが、「美人」という意味も表現できます。
Why are you wearing heavy makeup? It ruins your beauty.
(なんで厚化粧してるの?美人が台無しだよ。)
It spoils your beauty.
美人が台無しだよ。
spoil は「甘やかす」「ダメにする」「台無しにする」などの意味を表す動詞になります。
Why are you angry? It spoils your beauty.
(なんで怒ってるの?美人が台無しだよ。)
Japan