sachiさん
2024/08/01 10:00
せっかくの計画が台無しだよ を英語で教えて!
サプライズパーティーするのをバラしてしまった友達がいるので、「せっかくの計画が台無しだよ」と言いたいです。
回答
・All our plans went down the drain.
・So much for our plans.
「計画が全部パーになった」「水の泡になった」というニュアンスです。努力や時間、お金をかけた計画が、予期せぬ出来事で台無しになり、すべて無駄になった時のガッカリした気持ちを表します。「down the drain(排水溝に流れる)」という言葉通り、水の泡のように消えてしまった状況で使えます。友人との会話などで気軽に使える表現です。
You told him about the surprise party? All our plans went down the drain!
彼にサプライズパーティーのこと話しちゃったの?せっかくの計画が台無しだよ!
ちなみに、「So much for our plans.」は「計画台無しだね」「これでもう計画はおしまいだ」といったニュアンスで使います。予期せぬ出来事で予定がダメになった時、がっかりした気持ちや皮肉を込めて言う決まり文句です。
You told him about the surprise party? So much for our plans.
彼にサプライズパーティーのこと話しちゃったの?せっかくの計画が台無しだよ。
回答
・My eagerly‐ awaited plans are ruined.
・My eagerly‐awaited plans go for nothing.
「せっかくの」は本件では「待ち望んでいた」のニュアンスの形容詞「eagerly‐awaited」で表します。
構文は、第二文型(主語[eagerly‐ awaited plans:折角の計画]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞[ruined:台無し])で構成します。
たとえば My eagerly‐ awaited plans are ruined. とすれば「せっかくの計画が台無しになってしまった」の意味になります。
また「台無し」を「水の泡」の「go for nothing」で意訳して My eagerly‐awaited plans go for nothing. とすると「せっかくの計画が水の泡だよ」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan