marina

marinaさん

2025/06/10 10:00

雰囲気台無しだね を英語で教えて!

いい雰囲気だったのに誰かの言動で台無しになった時に言いたいです。

0 132
chiko19

chiko19さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/06/17 11:42

回答

・Well, that was a buzzkill.

「雰囲気台無しだね」と同様の意味を上記のように表現できます。
「いや〜、一気にしらけたね」「うわ、台無し…」「盛り下がったわ〜」というようなカジュアルでちょっと皮肉っぽい表現です。ややスラングよりなので、親しい人との会話で使うのが自然です。
buzz は「盛り上がった気分、興奮した雰囲気」、 kill は「殺す、消す」という意味があり、それらを組み合わせた buzzkill は「盛り上がった気分を台無しにする人・発言・出来事」という意味になります。

Well:えーっと、まぁ、それでね、うーん ※文の最初や会話のつなぎに使われることが多いです。

例文
We were all laughing and having fun, then he brought up work problems. Well, that was a buzzkill.
みんなで笑って楽しくしてたのに、彼が仕事の愚痴を話し始めた。雰囲気台無し。

were laughing and having fun:笑って楽しくしていた(過去進行形)
all:みんな ※ We を強調している
then:そのとき、それから
brought up:話題に出した、持ち出した ※ bring up の過去形
work problems:仕事の問題

参考にしてみてください。

役に立った
PV132
シェア
ポスト