natsukawaさん
2022/10/04 10:00
甘んじる を英語で教えて!
現状で満足し、受け入れる時に「甘んじる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Accept willingly
・Embrace wholeheartedly
・Resign oneself to
I accept willingly the current situation as it is.
私は現状をそのまま甘んじて受け入れます。
「Accept willingly」は、「喜んで受け入れる」や「自発的に受け入れる」といった意味を持つ英語の表現です。何かを無理にされるのではなく、自分自身の意志で進んで受け入れるときに使います。使えるシチュエーションについては、新しい提案やアイデア、または変更や挑戦などを自発的に受け入れる場合などがあります。例えば、「彼女は新しい仕事のオファーを喜んで受け入れた」を表すときに「She accepted the new job offer willingly」のように使います。
I decided to embrace my situation wholeheartedly instead of feeling resentful.
私は不満を感じる代わりに、自分の状況を心から受け入れることにしました。
I've had to resign myself to the fact that I can't change everything.
どんなことも変えることができないという事実を受け入れるしかないことに甘んじています。
Embrace wholeheartedlyと"resign oneself to"は両方とも自分が特定の状況や考え方に対してどのように反応するかを表す表現ですが、それぞれ異なる感情や行動を示します。"Embrace wholeheartedly"は、何かを全力で支持し、受け入れ、喜んで追求するという積極的な行動や感情を示します。一方で、"resign oneself to"は、本来好ましくない状況や結果を受け入れる、つまり諦めるという受動的な行動や感情を示します。使い分けは主にこの感情の差によります。例えば、新しいジョブオファーを"Embrace wholeheartedly" か、一方で悪い状況や我慢しなければならない状況を "Resign oneself to"するか、という具体的な違いがあります。
回答
・content oneself
・accept
content oneself は"満足する、甘んじる"という意味の動詞です。
She contented himself with life in the country.
『彼女は田舎暮らしに甘んじた』
acceptは"受け入れる"という意味ですが
accept things as they are(現状を甘んじる)のように使われます。
We ultimately accepted things as they are.
『私たちは最終的に、ありのままを受け入れました』
ご参考になれば幸いです。