Ikuさん
2022/09/26 10:00
現状に甘んじる を英語で教えて!
部下たちに上昇志向が見られないので、「現状に甘んじてはダメよ。」と言いたいです。
回答
・Settle for the status quo
・Rest on one's laurels
・Complacent with the current situation
Don't just settle for the status quo. Strive for improvement.
ただ現状に甘んじてはダメよ。進歩を追求しましょう。
「Settle for the status quo」とは、「現状に甘んじる」「今のままで満足する」というニュアンスを持つ英語の表現です。主に、何かを改善したり、変えたりする意欲や努力が無いことを批判的に指摘するときに使用されます。また、新たな挑戦を避けて安全圏に留まる様子を表すのにも使えます。たとえば、新製品を開発する企業の意欲が無い状況や、自己成長の機会を逃す人々の行動を評価する時に使われます。
Don't just rest on your laurels. We must always strive for progress.
単に今までの成功に甘んじてはいけない。常に前進を目指すべきだ。
You should not be complacent with the current situation, strive for more.
「現状に甘んじてはいけませんよ、もっと向上心を見せてください。」
"Rest on one's laurels"は、過去の成功や達成に満足して新しい努力をしない状態を指す表現です。プロジェクトが成功した後や、受賞などの後で使われます。
一方で"Complacent with the current situation"は、現状に完全に満足して、何も改善しようとしない人を指します。この表現はしばしば否定的な意味を含み、自分の状況、能力、業績等に満足して自己改善の動機を失った時に使われます。
両者の違いは、前者が過去の業績に対する満足、後者が現状に対する満足を表している点です。
回答
・As calm as a toad in the sun
現状に甘んじるを英語に翻訳するのは難しいですが
英語のイディオムに「As calm as a toad in the sun」というものがあります。
as calm as(アズコームアズ)は「〜と同じくらいおとなしい」
a toad(アタウド)は「ヒキガエル」
という意味です。
全体を直訳すると「太陽に当たっているヒキガエルと同じくらいおとなしい」
という意味ですが、これで「現状に甘んじている」という意味になります。
使い方例としては
「He is as calm as a toad in the sun, that's why, he coundn't get promoted」
(意味:彼は現状に甘んじているから、昇進できなかったのだ)
このようにいえますね。