shinkawaさん
2023/08/29 10:00
波状に を英語で教えて!
音は波のように伝わるので、「音は波状に進み伝わる」と言いたいです。
回答
・in waves
・in surges
「in waves」は、何かが「波のように押し寄せては引く」感じで、断続的にやってくる様子を表す表現です。
例えば、「悲しみが波のようにこみ上げてきた」「観客が波のように押し寄せた」「痛みが周期的にやってくる」など、感情、人、物事、症状が一度にではなく、何回かに分かれてやってくる状況で使えます。一度ザッと来て、少し落ち着いて、またザッと来る…そんなイメージです!
Sound travels in waves.
音は波状に進み伝わります。
ちなみに、「in surges」は「波のように押し寄せる」とか「断続的にどっと来る」というニュアンスで使えます。例えば、お店にお客さんがひっきりなしに来るのではなく、何度かに分かれて一気に押し寄せてくるような状況で「Customers came in surges.」みたいに言えますよ。
Sound travels in surges, much like waves in the ocean.
音は、海の波のように、波状になって伝わります。
回答
・In waves
・In a wave-like manner
・In an undulating pattern
1. In waves
「波状に」という意味の表現です。波のように連続的に進行することを表します。音や光,群衆の動きなど、一般的に使用される表現です。
Sound travels in waves.
音は波状に進み伝わる。
2. In a wave-like manner
「波のような形で」という意味です。物事が波の形や動きに似た方法で進行することを表します。より具体的で詳細な説明が必要な場面で使われます。
Sound travels in a wave-like manner.
音は波状に進み伝わる。
3. In an undulating pattern
「波状のパターンで」という意味の言い回しです。波のように上下する動きを表します。「undulating」は「波打つ」という意味で、視覚的な動きを強調します。
The sound waves travel in an undulating pattern.
音波は波状のパターンで進む。
Japan