RURI

RURIさん

2022/10/04 10:00

甘んじて受け入れる を英語で教えて!

経済状況が悪化しているので、「減給を甘んじて受け入れなければならないのでしょうか?」と言いたいです。

0 978
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/17 00:00

回答

・Grin and bear it.
・Take it on the chin.
・Bite the bullet.

Do I have to grin and bear it with a pay cut due to the worsening economy?
「経済状況が悪化しているからって、減給を甘んじて受け入れなければならないのでしょうか?」

「Grin and bear it」は、「我慢して耐える」「涙を飲んで耐え忍ぶ」というニュアンスの英語のフレーズです。つまらない会合や厳しい環境など、苦しい・不愉快な状況でも笑顔を絶やさずに乗り切ることを指します。例えば、「仕事が辛くても頑張って、周りには影響を与えないようにしましょう」のような場合に使えます。

Due to the bad economy, I suppose I have to take it on the chin and accept a pay cut, right?
悪化した経済状況のため、私は減給を甘んじて受け入れなければならない、ということですか?

I guess I'll just have to bite the bullet and accept the pay cut because of the bad economy.
経済状況が悪化しているため、減給を甘んじて受け入れなければならないのだと思います。

「Take it on the chin」は、困難や試練を素直に受け入れ、必要に応じてその反撃も受け止めることを表します。主に不運な状況や批判の際に使われます。一方、「Bite the bullet」は、避けられない苦痛を遠慮せずに勇気を持って立ち向かうことを示します。ある程度の恐怖や恐怖に直面するときに使われることが多いです。したがって、これら二つのフレーズはある程度似ていますが、日常的な使い方には微噢な違いがあります。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/25 15:05

回答

・accept as it is
・settle for

甘んじて受け入れる=仕方なく受け入れるという意味なので
accept as it is(ありのままを受け入れる)という表現が使えます。

Do I have to accept a pay cut as it is?
『このまま(甘んじて)減給を受け入れなければならないのでしょうか?』

settle forは"不満足ながら、承知する"という意味です。
I didn't want to settle for that product.
『あの製品を甘んじて受け入れたくなかったのです』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV978
シェア
ポスト