Torigoe Taikiさん
2022/09/26 10:00
賃金カットを受け入れる を英語で教えて!
失業したくなかったので、「仕方なく賃金カットを受け入れた。」と言いたいです。
回答
・Accept a pay cut
・Agree to a salary reduction.
・Take a hit on one's paycheck
I didn't want to lose my job, so I had to reluctantly accept a pay cut.
失業したくなかったので、仕方なく賃金カットを受け入れた。
「Accept a pay cut」は、「給与カットを受け入れる」という意味です。会社の経済状況が厳しい場合や、個人の職務内容が変更された場合などに、給与が減額されることがあります。このような給与減額を受け入れることを指します。また、景気が悪い場合や会社の業績が悪くなった場合などに、全社的に給与がカットされる場合、その提案を受け入れることも「Accept a pay cut」の状況となります。
In order to avoid unemployment, I had to agree to a salary reduction.
失業を避けるために、仕方なく賃金カットを受け入れることを決めました。
I had to take a hit on my paycheck because I didn't want to be unemployed.
失業したくなかったので、仕方なく賃金カットを受け入れました。
Agree to a salary reductionは、自分の給料が減少することに同意する、つまり会社や組織と協議して給料を減らすことを受け入れたときに使います。一方、"Take a hit on one's paycheck"は、自分のコントロール外の要因(会社の財政難や経済状況など)により給料が減少した場合に使います。後者は華美で若干非公式な表現で、一般的には不確定な状況や困難を示します。
回答
・I take a pay cut
I take a pay cut というのは日常会話で使われる表現です。Payは給料のことですので、賃金(給料)カットという表現はこの英語の言い回しととても似ていますね。
Takeは受け入れるという考えを含んで使われることがあり、この表現ではその意味で使われています。
「仕方なく...した」は I had no choice but... と表現することができます。
例えば
I had no choice but taking a pay cut to keep my job
I accepted a decrease in my salary (to keep my job)