Yasumoto

Yasumotoさん

2024/04/16 10:00

妹が生まれたことを受け入れられない を英語で教えて!

自宅で、旦那に「まだ幼い息子が、妹が生まれたことを受け入れられないみたい」と言いたいです。

0 312
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・He's having a hard time adjusting to his new baby sister.
・He's feeling jealous of the new baby.

「新しく生まれた妹との生活に、彼(お兄ちゃん)はなかなか慣れずにいるんだよね」という感じです。

赤ちゃん返りしたり、すねたり、わがままを言ったり…そんなお兄ちゃんの戸惑いや嫉妬の気持ちを、優しく代弁するときにぴったりの表現です。家族や親しい友人との会話で使えます。

Our son is having a hard time adjusting to his new baby sister.
息子が、新しく生まれた妹になかなか慣れないみたい。

ちなみに、"He's feeling jealous of the new baby." は、赤ちゃんが生まれてお兄ちゃんがちょっと寂しがったり、やきもちを焼いたりしている様子を表すのにピッタリな表現だよ。親が赤ちゃんにかかりきりになった時など、上の子の素直な気持ちを代弁する感じで、愛情を込めて「赤ちゃん返りしちゃってさ」みたいに使えるんだ。

It seems like he's having a hard time adjusting. I think he's feeling jealous of the new baby.
彼、なかなか慣れないみたい。新しい赤ちゃんに嫉妬しているんだと思う。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 11:56

回答

・can't accept that his little sister has been born

It seems that our young son still can't accept that his little sister has been born.
まだ幼い息子が、妹が生まれたことを受け入れられないみたい。

「it seems that」は「〜のようだ」という意味の表現方法です。「受け入れる」は「accept」という動詞を使い、「受け入れられない」は「can't accept」と言います。「妹」は「little sister」と言い、すでに生まれているので現在完了形「have」を使って表します。「have been born」で「生まれた」という意味になります。

また、「妹」を「新しい赤ちゃん」と言い換えると、次のように表現することも可能です。
例)
I think our little boy is struggling to accept the new baby.
幼い息子が新しい赤ちゃんを受け入れることに苦労してるみたい。

「struggle to accept」で「受け入れることと戦っている、苦労している」という意味になります。

役に立った
PV312
シェア
ポスト