Yasumotoさん
2024/04/16 10:00
妹が生まれたことを受け入れられない を英語で教えて!
自宅で、旦那に「まだ幼い息子が、妹が生まれたことを受け入れられないみたい」と言いたいです。
回答
・He's having a hard time adjusting to his new baby sister.
・He's feeling jealous of the new baby.
「新しく生まれた妹との生活に、彼(お兄ちゃん)はなかなか慣れずにいるんだよね」という感じです。
赤ちゃん返りしたり、すねたり、わがままを言ったり…そんなお兄ちゃんの戸惑いや嫉妬の気持ちを、優しく代弁するときにぴったりの表現です。家族や親しい友人との会話で使えます。
Our son is having a hard time adjusting to his new baby sister.
息子が、新しく生まれた妹になかなか慣れないみたい。
ちなみに、"He's feeling jealous of the new baby." は、赤ちゃんが生まれてお兄ちゃんがちょっと寂しがったり、やきもちを焼いたりしている様子を表すのにピッタリな表現だよ。親が赤ちゃんにかかりきりになった時など、上の子の素直な気持ちを代弁する感じで、愛情を込めて「赤ちゃん返りしちゃってさ」みたいに使えるんだ。
It seems like he's having a hard time adjusting. I think he's feeling jealous of the new baby.
彼、なかなか慣れないみたい。新しい赤ちゃんに嫉妬しているんだと思う。
回答
・can't accept that his little sister has been born
It seems that our young son still can't accept that his little sister has been born.
まだ幼い息子が、妹が生まれたことを受け入れられないみたい。
「it seems that」は「〜のようだ」という意味の表現方法です。「受け入れる」は「accept」という動詞を使い、「受け入れられない」は「can't accept」と言います。「妹」は「little sister」と言い、すでに生まれているので現在完了形「have」を使って表します。「have been born」で「生まれた」という意味になります。
また、「妹」を「新しい赤ちゃん」と言い換えると、次のように表現することも可能です。
例)
I think our little boy is struggling to accept the new baby.
幼い息子が新しい赤ちゃんを受け入れることに苦労してるみたい。
「struggle to accept」で「受け入れることと戦っている、苦労している」という意味になります。
Japan