kuwanoさん
2022/09/26 10:00
賃金カットを受け入れる を英語で教えて!
会社の業績が悪く賃金カットされるとき「仕方なく賃金カットを受け入れます。」と言いますが、これを英語で何と言うのですか?
回答
・Accept a pay cut
・Agree to a salary reduction
・Take a hit to one's paycheck.
I will reluctantly accept a pay cut.
「仕方なく賃金カットを受け入れます。」
「Accept a pay cut」は、「給料カットを受け入れる」という意味です。従業員が会社の経済状況、役割の変更、パフォーマンス不足などの理由から減給を受け入れるときに使用される表現です。また、自らの職を守るため、または会社が経済的に困難な時期を乗り越えるために給料を減らすことを甘受する場面でも使われます。
I have no choice but to agree to a salary reduction.
仕方なく、私は賃金カットに同意します。
I guess I'll just have to take a hit to my paycheck because of the company's poor performance.
「仕方なく、会社の業績が悪いために給料が減らされることを受け入れます。」
Agree to a salary reductionは主に契約または正式な会話の中で使われます。この表現は敬意を持って、またはプロフェッショナルな状況で給与が減少することに同意することを示します。一方、"Take a hit to one's paycheck"はカジュアルな会話や非公式の状況で使われます。この表現は頻繁に使われ、経済的な困難や期待外れの結果を述べる際に一般的に使用されます。両方とも給与が減ることを示していますが、その背景やシチュエーション、そして使用の文脈は大きく異なります。
回答
・accept wage cuts
・take in wage cuts
賃金カットを受け入れるはreceive/accept/take in wage cutsで表現出来ます。
take inは"取る、訪れる、見物する、見に行く、理解する"
receiveは"受け入れる、受ける、経験する、応じる"と言う意味を持ちます。
Since the company is not performing well, I have no choice but to accept the wage cut.
『会社の業績が悪いので、私は仕方なく賃金カットを受け入れます』
ご参考になれば幸いです。