yurieさん
2023/11/21 10:00
仕方ないと思って受け入れる を英語で教えて!
車庫入れするときにぶつけて自損してしまったときに「仕方ないと思って受け入れなくちゃね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Bite the bullet.
・Take it on the chin
・Grin and bear it.
I guess I'll just have to bite the bullet and accept that I damaged my car while parking.
車庫入れするときに自分の車をぶつけてしまったことを、仕方ないと思って受け入れなくちゃね。
「Bite the bullet」とは、「苦痛なことでも我慢してやり過ごす」「厳しい現実を受け入れる」などの意味を持つ英語のイディオムです。困難な状況や不快な事実と向き合うとき、または避けられない痛みや不快な経験をするときに使います。たとえば、不本意な結果を受け入れたり、苦しい決断を下す場面などで使えます。
I guess I'll just have to take it on the chin after accidentally hitting the garage.
車庫にぶつけてしまった後、仕方なく受け入れなくてはならないんだ。
I guess I just have to grin and bear it after accidentally hitting the garage with my car.
「車でガレージにぶつかってしまった後、仕方ないと思って受け入れなくちゃね。」
Take it on the chinは、批判や失敗などをうけ入れ、前向きに対処するという意味です。主にネガティブな状況に対する勇敢さや堅実さを示すときに使います。一方、Grin and bear itは、不快な状況や困難な状況に耐え忍ぶことを表します。これは、その状況が改善する見込みがなく、我慢するしかないときに主に使われます。
回答
・accept it as if it can’t be helped
・There is no alternative but to accept it.
単語は、「受け入れる」は動詞で「accept」を用います。
構文は、「~しなくては」の内容なので複合動詞「have to」を用いて表します。まず前節を第一文型(主語[I]+動詞[have])に名詞的用法のto不定詞「受け入れること:to accept it」を組み合わせて構成します。そして接続詞「as if(~であるかのように)」で後節を繋ぎます。後節「仕方ない」は定型フレーズで「it can’t be helped」と言います。
たとえば“I have to accept it as if it can’t be helped.”とすればご質問の意味になります。
他に「受け入れるよりほかありませんね」のニュアンスで“There is no alternative but to accept it.”としても良いです。「no alternative」が「選択肢がない」という意味になります。