MAOさん
2023/07/24 10:00
軽んじる を英語で教えて!
敬意が感じられない時に「軽んじる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Take lightly
・Downplay
・Brush off
He doesn't seem to take my opinions lightly.
彼は私の意見を軽んじていないようです。
"Take lightly" とは、物事を軽視する、軽く受け流すというニュアンスを持ちます。重要性を認識せずに軽く扱うという意味合いです。例えば、上司からの指示を重大だと考えずに適当に済ませる場合や、深刻な問題を深刻さを認識せずに対処する状況で使えます。また、他人の感情や意見をあまり重く受け止めず、軽く受け流す場合にも適用されます。正しく対処しないと誤解や問題を引き起こす可能性があるため、注意が必要です。
When I mentioned the cultural significance he seemed to downplay it.
文化的な重要性を述べたとき、彼はそれを軽んじているように見えた。
He's just trying to brush off my ideas as if they don't matter.
彼はまるで私の考えなんて重要ではないかのように軽んじようとしている。
「Downplay」は事の重要性や深刻さを軽く見せようとする場合に使います。例えば、試験に失敗しても「ちょっとしたミスだった」と言う時などです。「Brush off」は何かや誰かを無視したり、軽視する場合に使います。例えば、誰かが仕事について話しかけてきたのに「後で」と言って話を打ち切る時などです。どちらも軽視する意図がありますが、「Downplay」は重要性の軽減、「Brush off」は人や話の軽視を示します。
回答
・make light of
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「軽んじる」は英語で上記のように表現できます。
こちらの表現で「~をおろそかにする・軽視する」という意味になります。
例文:
I didn’t make light of you.
あなたを軽んじてないよ。
Why did he make light of your concerns?
どうして彼はあなたの心配事を軽視したの?
* concern 心配事
(ex) Do you have any concerns about your life?
人生に心配事はありますか?
My co-worker made light of the situation.
私の同僚はこの状況を軽んじています。
* co-worker = colleague同僚
(ex) I will go drinking with my co-worker tonight.
今夜同僚と飲みにいきます。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Malaysia
Japan